Превосходство Борна (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Коулун (другое название — Цзюлун) — полуостров и портовый город на территории английской колонии Сянган (Гонконг).

2

Макао (современное название — Аомынь) — территория в Юго-Восточной Азии, у побережья Южно-Китайского моря; с 1680 года — португальское владение.

3

Новая территория (другое название — Новый Коулун) — часть территории полуострова Цзюлун (Коулун) с прилегающими к нему островами, переданная Китаем Великобритании по соглашению 1898 года в аренду сроком на девяносто девять лет.

4

О Будда! О Будда! (кит.)

5

Куда ты? (Кантонский диалект китайского языка.)

6

Уходим! (Кантонский диалект китайского языка.)

7

Ливенворт — федеральная тюрьма в городе того же названия, расположенном на северо-западе штата Канзас.

8

Иностранный легион — здесь: наемные военные формирования Франции, впервые появились в 1831 г.

9

Прообразом этого персонажа послужило реальное лицо — международный террорист Карлос (кличка та же, что в этом романе, — Шакал), в течение многих лет успешно скрывавшийся от правосудия и лишь в 1994 году схваченный секретной службой Франции.

10

Адъюнкт-профессор — помощник профессора в США.

11

Заочно (лат.).

12

Вьетконговцы — северовьетнамцы.

13

Чарли — презрительная кличка, данная американцами северовьетнамцам.

14

Чан Кайши (1887–1975) — с 1927 г. глава гоминьдановского режима, свергнутого в результате революции в Китае в 1949 г.; с остатками войск бежал на остров Тайвань. Гоминьдан — политическая партия, созданная в Китае в 1912 г.; после 1949 г. продолжает свою деятельность лишь на острове Тайвань.

15

Тайпан — предприниматель (кит.).

16

То есть Китай в эпоху гоминьдановского правления.

17

Имеется в виду остров Сянган (Гонконг).

18

«Большой скачок» (1958–1960 гг.) — волюнтаристская в основе своей программа ускоренного экономического и социального развития КНР, впоследствии подвергнувшаяся резкой критике со стороны китайского же руководства.

19

Бонза — название, данное европейцами буддийским жрецам и монахам в Китае и Японии; здесь это слово употребляется иронически.

20

Пескадоры, или Пескадорские острова (китайское название — Пэнху) — шестьдесят четыре скалистых острова в Тайваньском проливе.

21

Гуанчжоу (Кантон) — портовый город в Южном Китае.

22

То есть в храм епископальной, или англиканской, церкви — одной из протестантских церквей, в культе и организации которых многое сохранилось от католицизма.

23

Рамы — короли Таиланда из династии Чакри.

24

Моулмейн — старое название города Моламьяйн.

25

Кедах — область на полуострове Малакка, в настоящее время штат в составе Малайзии.

26

Какая жалость! (фр.)

27

Даллес Аллен Уэлш (1893–1969) — директор Центрального разведывательного управления в США в 1953–1961 годах.

28

Температура указана по Фаренгейту, по Цельсию данная величина соответствует 15,6°.

29

Официальное название Англии — Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии.

30

Сун — императорская династия в Китае, правившая с 960-го по 1279 год.

31

Юань — императорская династия в Монголии и Китае, правившая в XIII–XIV вв.

32

Имеется в виду разгром русских войск в Маньчжурии во время русско-японской войны 1904–1905 гг.

33

Имеется в виду один из значительнейших эпизодов русско-японской войны — героическая оборона русскими войсками военно-морской крепости Порт-Артур (ныне — Люйшунь), расположенной на берегу Бохайваня — залива Желтого моря.

34

Имеется в виду президент США Теодор Рузвельт (1858–1919). Во время русско-японской войны его правительство поддерживало Японию.

35

Каймановы острова — острова в Карибском море, к северо-западу от острова Ямайка, принадлежат Великобритании.

36

Синедрион — совет старейшин в древней Иудее; здесь это слово употребляется иронически, в значении «собрание, сборище».

37

Барракуда — хищная рыба из отряда кефалеобразных, достигает в длину трех метров.

38

Пожалуйста, помогите! (кит.)

39

Букв.: комната, обладающая хорошим пейзажем (кит.).

40

Усач — рыба из семейства карповых, является объектом промысла.

41

Я не турист (кит.).

42

Добро пожаловать! (кит.)

43

Нет! (кит.)

44

Не говори! (кит.)

45

Имеется в виду Чан Кайши.

46

Ты не человек! (кит.)

47

Алло? (кит.)

48

О небеса! (кит.)

49

Фраумюнстер — романско-готический собор XIII–XIV вв. в Цюрихе.

50

Прекратить! (кит.)

51

Красавица, пойдем со мной! (кит.)

52

Вон! (кит.)

53

Преторианская гвардия — наемные войска, служившие опорой насильнической, основанной на грубой силе власти; первоначальное значение — телохранители римских императоров. В данном контексте эти слова употребляются в ироническом смысле.

54

Сволочь! (кит.)

55

Бельведер — здесь: небольшое строение на возвышенном месте, откуда открывается вид на окружающее пространство.

56

Заморский черт (дьявол) — так китайцы называли европейцев.

57

Грязный! (кит.)

58

Грязный мерзавец! (кит.)

59

Монеты (исп.).

60

Имеется в виду основанный в 1870 г. «Метрополитен-музей» в Нью-Йорке, где хранится крупнейшее в США собрание произведений искусства.

61

Китайский университет — один из двух университетов в Сянгане, открыт в 1963 г., преподавание в нем ведется на китайском языке, в то время как в другом — Гонконгском университете — на английском.

62

Вы понимаете? (фр.)

63

Вполне (фр.).

64

Прекрасно! (фр.)

65

Понимаете? (кит.)

66

Понимаю (кит.).

67

Базилика — здесь: христианский храм вытянутой прямоугольной формы, разделенный на три или пять продольных нефов рядами колонн.

68

Слушайте, монсеньор (фр.).

69

Убийца (кит.).

70

«Банда четырех» — группа в китайском руководстве, безуспешно пытавшаяся захватить власть после смерти Мао Цзэдуна в 1976 г.

71

«Свободен» (кит.).

72

В самом деле? (кит.)

73

Поехали! (кит.)

74

Быстро! (кит.)

75

Где? (кит.)

76

Гуандун — провинция в Южном Китае.

77

«Я мыслю, следовательно, существую» (лат.) — слова французского философа Рене Декарта (1596–1650).

78

Новая дипломатия (фр.).

79

Хорошо! (нем.)

80

Очень хорошо! (нем.)

81

Восхитительно! (нем.)

82

Спасибо, господа! (нем.)

83

Соотечественник (нем.).

84

Нельзя (кит.).

85

Ладно! (кит.)

86

Вопрос, проблема (кит.).

87

Друг (кит.).

88

Иди! (кит.)

89

Дьен-Бьен-Фу — город и уезд на северо-западе Вьетнама. В марте — мае 1954 г. на территории уезда произошло решающее сражение войны сопротивления вьетнамского народа 1945–1954 гг., закончившееся победой Вьетнамской народной армии над французскими войсками.

90

Что? (фр.)

91

Ничего (фр.).

92

Естественно (фр.).

93

Боже мой (фр.).

94

Хорошо (фр.).

95

Еще лучше (фр.).

96

Амин, Иди — политический и военный деятель Уганды, начавший карьеру в английских войсках в Бирме. Будучи в 1975–1979 гг. президентом и верховным главнокомандующим Уганды, зарекомендовал себя как жестокий и безжалостный тиран.

97

Абориген (кит.).

98

Не так ли? (фр.)

99

Имеется в виду подотчетный английскому правительству губернатор колонии Сянган (Гонконг).

100

«Лига плюща» — ассоциация восьми старейших и наиболее престижных частных университетов, включая Гарвардский в Бостоне и Колумбийский в Нью-Йорке.

101

Полотно (фр.).

102

Здесь: полотно (англ.).

103

Бонвиван, кутила (фр.).

104

Имеются в виду англо-китайская война 1840–1842 гг. и англо-франко-китайская война 1856–1860 гг., положившие начало превращению Китая в полуколонию.

105

Самаритянин — здесь: человек, всегда готовый прийти на помощь тому, кто в ней нуждается; в первоначальном значении — член проживавшей на территории Палестины этнической группы и религиозной секты, известной под собирательным названием «самаритяне» и отошедшей в VI в. до н. э. от иудаизма (в настоящее время численность самаритян — около четырехсот человек).

106

Бешеный! (кит.)

107

Давай-давай! (кит.)

108

Джаганнатх (в старом написании — Джагернаут) — один из индуистских богов. Во время ежегодного празднества в его честь в городе Пури в индийском штате Орисса некоторые верующие, желая принести себя ему в жертву, бросаются под колеса храмовой колесницы.

109

Дьявол! (фр.)

110

Кантонское наречие (кит.).

111

Торопись! (кит.)

112

Что-что? (кит.)

113

Штаб-офицер — офицер, имеющий чин не ниже майора и не выше полковника.

114

«Великий поход», или Северо-западный, — произведенное в 1934–1936 гг. под натиском гоминьдановских войск перебазирование основных сил китайской Красной Армии из советских районов в Центральном и Южном Китае на северо-запад страны.

115

Черт побери! (фр.)

116

Мой капитан (фр.).

117

Гамма — третья буква греческого алфавита.

118

Бухта — район Сан-Франциско.

119

Гуркхи, или собственно непальцы, — этническая группа, проживающая в центральном и Юго-Западном Непале и соседних районах Индии.

120

Ты можешь помочь нам? (кит.)

121

Стоять! (фр.)

122

Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки, а у больших судов — поверх фальшборта (легкой обшивки борта судна выше верхней палубы).

123

Стойте! (кит.)

124

Кто? (кит.)

125

Что ты здесь делаешь? (кит.)

126

Не пойдет! (кит.)

127

Подождите! (кит.)

128

Осторожнее! (кит.)

129

Ну нет, мой друг! (фр.)

130

Эль-Аламейн — населенный пункт в Египте, западнее Александрии. Во время Второй мировой войны в районе Эль-Аламейна Восьмая английская армия генерала Б. Монтгомери в начале ноября 1942 года прорвала фронт итало-немецких войск, что явилось переломным моментом в ходе Северо-Африканских кампаний.

131

Азенкур — селение на севере Франции, южнее г. Кале. В 1415 г., во время Столетней войны, английские войска Генриха V (1387–1422) разгромили в районе этого населенного пункта большее по численности французское войско.

132

Коннот — область на северо-западе Ирландии.

133

Внутренняя Монголия — автономный округ в составе Китая.

134

Птичий заповедник Дзин-Шань (кит.).

135

Тяньаньминь — площадь в центральном районе Пекина.

136

Что? (кит.)

137

Послушай! (кит.)

138

Не надо полагать! (кит.)

139

Хорошо, ладно (кит.).

140

Заходите, залезайте (кит.).

141

Что происходит? (фр.)

142

Кто-то стрелял! Охрана в панике! (фр.)

143

Что это? (фр.)

144

Мин — императорская династия в Китае, правившая с 1368 по 1644 г.

145

Дэвид Юм (1711–1776) — английский философ, историк, экономист.

146

Это вы! (фр.)

147

ООП — Организация освобождения Палестины.

148

Гуччи — фирма, производящая модный ширпотреб.

149

То есть с 1954 г., когда Сайгон (ныне — Хошимин) стал местом пребывания южновьетнамского правительства, образованного при поддержке США.

150

Господин генерал (нем.).

151

Поль Баньян — один из персонажей американского устного народного творчества, выступающий в роли дровосека.

152

Макнамара Роберт Стрейндж (р. 1916) — государственный деятель, финансист. В 1961–1968 гг. — министр обороны США.

153

Да здравствует Франция! (фр.)

154

Гаррота — стягиваемый винтом обруч, применявшийся в средние века в Испании и Португалии как орудие пытки или смертной казни путем удушения; здесь это слово употреблено иносказательно.

155

Мать твою! (кит.)

156

«Звездная палата» — высшее судебное учреждение в Англии в 1487–1641 гг. Созданная для борьбы с мятежными феодалами, она стала впоследствии орудием подавления противников феодально-абсолютистского строя и англиканской церкви. Название это происходит от того, что судебные заседания проходили в зале с потолком, украшенным звездами.

157

Фундаменталист — здесь: последователь фундаментализма — одного из течений в протестантизме.

158

«Синьхуа» («Новый Китай») — государственное информационное агентство КНР.

159

Лондонская школа экономики — сложившееся в конце XIX века одно из направлений политической экономии. Представители этой школы отстаивают свободу действия рыночных сил и выступают против широкого вмешательства государства в экономическую жизнь.

160

Он псих! (Кантонский диалект китайского языка.)

161

Душевная болезнь! (кит.)

162

Почему? (кит.)

163

Хватит! (кит.)

164

Мой генерал (фр.).

165

Навоз (англ.).

166

Где? (кит.)

167

Около дерева! (кит.)

168

Нет, наверху! (кит.)

169

Что случилось?.. Ну и чудовище! (кит.)

170

Вот так дела! Он сумасшедший! (кит.)

171

Больной! (кит.)

172

Чокнулся! (кит.)

173

Время! (кит.)

174

Гуаня здесь нет! (кит.)

175

Кардинал — здесь: птица семейства овсянковых длиной около 20 см, обитает в Северной и Центральной Америке.

176

Сведение к абсурду (лат.).

177

Быстро! (кит.)

178

Скорее, выкладывай новости! (кит.)

179

Прекрати! (кит.)

180

Ни с места! (кит.)

181

Герилья — партизанская война (исп.).

182

Понял? (ит.)

183

Алтей — род трав семейства мальвовых. Корень алтея лекарственного используется в медицине и ветеринарии.

184

Заправляйте топливо! (кит.)

185

Большие креветки (крупные раки) (кит.).

186

Расслабьтесь, успокойтесь (кит.).

187

А инструменты? (кит.)

188

Инструменты? (кит.)

189

О Небо! (кит.)

190

Скорее! (кит.)

191

Освободите самолет! (кит.)

192

Взлетай! (кит.)

193

Баодин — город в Северном Китае, в провинции Хэбэй.

194

Безрассудно! (фр.)

195

Положение, существующее до определенного момента (лат.).

196

Спасите! Пожалуйста, помогите! (кит.)

197

Принесите палки! (кит.)

198

Сколько стоит? (кит.)

199

Ты скажи (кит.).

200

Монтгомери Аламейнский Бернард Лоу (1887–1976) — английский фельдмаршал. Во Вторую мировую войну с 1942 г. командовал Восьмой армией в Северной Африке, которая в боях под Эль-Аламейном нанесла поражение итало-немецким войскам, а в 1944–1945 гг. — Двадцать первой группой армий в Нормандии, Бельгии и Северной Германии.

201

Тобрук — портовый город в Ливии, на побережье Средиземного моря. Во время Второй мировой войны в январе 1941 г. был занят английскими войсками и в апреле — декабре того же года выдержал восьмимесячную осаду немецко-итальянских войск.

202

Пэттон Джордж Смит (1885–1945) — американский генерал.

203

Имеется в виду дворец Сент-Джеймс в Лондоне.

204

Сэндхерст — город в Южной Англии, в котором расположено высшее учебное училище.

205

Уэст-Пойнт — военный городок на юго-востоке штата Нью-Йорк. Здесь расположена военная академия США.

206

Позывные (кит.).

207

Муж (кантонский диалект китайского языка).

208

Ненормальный (кит.).

209

Нет! (кит.)

210

Вьетконгом американцы называли Северный Вьетнам, или Социалистическую Республику Вьетнам.

211

Не волнуйся! (кит.)

212

Хорошо заработаешь (кит.).

213

Армагеддон — место, где, согласно Библии, произошло сражение между силами добра и зла.

214

Рейнджер — здесь: боец диверсионно-десантной группы.

215

«Зеленые береты» — спецподразделения, использовавшиеся в войне против Вьетнама.

216

Имеется в виду население Гонконга.

217

Наемный убийца (фр.).

218

Лоботомия — операция на головном мозге в случае нарушения его функций, ведущая к потере разума.

219

Алло? (кит.)

220

Звонят из Макао (кит.).

221

Добрый вечер, мой друг! (фр.)

222

Как дела? (фр.)

223

Вы? (фр.)

224

Подождите! (фр.)

225

У тебя все в порядке? (кит.)

226

Скоты! (кит.)

227

Как полковник, я предпочитаю говорить по-французски (фр.).

228

Что? (кит.)

229

Французский язык (кит.).

230

Я не знаю французского! (кит.)

231

Но почему же вы говорите по-французски? (фр.)

232

Оаху — остров в Тихом океане, в составе Гавайских островов.

233

Не стоит благодарить! (кит.)

234

Шутливое прозвище, данное Джейсоном начальнице контрольно-пропускного пункта, произведено им от имени персонажа многих фильмов Кинг Конга, которое означает буквально в переводе «Король Конг».

235

Сейчас! (кит.)

236

Подайте сигнал! (кит.)

237

Тише! (кит.)

238

Поехали! (кит.)

239

Кахала — городок на Гавайских островах.


стр.

Похожие книги