Превосходство Борна (примечания)
1
Коулун (другое название — Цзюлун) — полуостров и портовый город на территории английской колонии Сянган (Гонконг).
2
Макао (современное название — Аомынь) — территория в Юго-Восточной Азии, у побережья Южно-Китайского моря; с 1680 года — португальское владение.
3
Новая территория (другое название — Новый Коулун) — часть территории полуострова Цзюлун (Коулун) с прилегающими к нему островами, переданная Китаем Великобритании по соглашению 1898 года в аренду сроком на девяносто девять лет.
4
О Будда! О Будда! (кит.)
5
Куда ты? (Кантонский диалект китайского языка.)
6
Уходим! (Кантонский диалект китайского языка.)
7
Ливенворт — федеральная тюрьма в городе того же названия, расположенном на северо-западе штата Канзас.
8
Иностранный легион — здесь: наемные военные формирования Франции, впервые появились в 1831 г.
9
Прообразом этого персонажа послужило реальное лицо — международный террорист Карлос (кличка та же, что в этом романе, — Шакал), в течение многих лет успешно скрывавшийся от правосудия и лишь в 1994 году схваченный секретной службой Франции.
10
Адъюнкт-профессор — помощник профессора в США.
11
Заочно (лат.).
12
Вьетконговцы — северовьетнамцы.
13
Чарли — презрительная кличка, данная американцами северовьетнамцам.
14
Чан Кайши (1887–1975) — с 1927 г. глава гоминьдановского режима, свергнутого в результате революции в Китае в 1949 г.; с остатками войск бежал на остров Тайвань. Гоминьдан — политическая партия, созданная в Китае в 1912 г.; после 1949 г. продолжает свою деятельность лишь на острове Тайвань.
15
Тайпан — предприниматель (кит.).
16
То есть Китай в эпоху гоминьдановского правления.
17
Имеется в виду остров Сянган (Гонконг).
18
«Большой скачок» (1958–1960 гг.) — волюнтаристская в основе своей программа ускоренного экономического и социального развития КНР, впоследствии подвергнувшаяся резкой критике со стороны китайского же руководства.
19
Бонза — название, данное европейцами буддийским жрецам и монахам в Китае и Японии; здесь это слово употребляется иронически.
20
Пескадоры, или Пескадорские острова (китайское название — Пэнху) — шестьдесят четыре скалистых острова в Тайваньском проливе.
21
Гуанчжоу (Кантон) — портовый город в Южном Китае.
22
То есть в храм епископальной, или англиканской, церкви — одной из протестантских церквей, в культе и организации которых многое сохранилось от католицизма.
23
Рамы — короли Таиланда из династии Чакри.
24
Моулмейн — старое название города Моламьяйн.
25
Кедах — область на полуострове Малакка, в настоящее время штат в составе Малайзии.
26
Какая жалость! (фр.)
27
Даллес Аллен Уэлш (1893–1969) — директор Центрального разведывательного управления в США в 1953–1961 годах.
28
Температура указана по Фаренгейту, по Цельсию данная величина соответствует 15,6°.
29
Официальное название Англии — Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии.
30
Сун — императорская династия в Китае, правившая с 960-го по 1279 год.
31
Юань — императорская династия в Монголии и Китае, правившая в XIII–XIV вв.
32
Имеется в виду разгром русских войск в Маньчжурии во время русско-японской войны 1904–1905 гг.
33
Имеется в виду один из значительнейших эпизодов русско-японской войны — героическая оборона русскими войсками военно-морской крепости Порт-Артур (ныне — Люйшунь), расположенной на берегу Бохайваня — залива Желтого моря.
34
Имеется в виду президент США Теодор Рузвельт (1858–1919). Во время русско-японской войны его правительство поддерживало Японию.
35
Каймановы острова — острова в Карибском море, к северо-западу от острова Ямайка, принадлежат Великобритании.
36
Синедрион — совет старейшин в древней Иудее; здесь это слово употребляется иронически, в значении «собрание, сборище».
37
Барракуда — хищная рыба из отряда кефалеобразных, достигает в длину трех метров.
38
Пожалуйста, помогите! (кит.)
39
Букв.: комната, обладающая хорошим пейзажем (кит.).
40
Усач — рыба из семейства карповых, является объектом промысла.
41
Я не турист (кит.).
42
Добро пожаловать! (кит.)
43
Нет! (кит.)
44
Не говори! (кит.)
45
Имеется в виду Чан Кайши.
46
Ты не человек! (кит.)
47
Алло? (кит.)
48
О небеса! (кит.)
49
Фраумюнстер — романско-готический собор XIII–XIV вв. в Цюрихе.
50
Прекратить! (кит.)
51
Красавица, пойдем со мной! (кит.)
52
Вон! (кит.)
53
Преторианская гвардия — наемные войска, служившие опорой насильнической, основанной на грубой силе власти; первоначальное значение — телохранители римских императоров. В данном контексте эти слова употребляются в ироническом смысле.
54
Сволочь! (кит.)
55
Бельведер — здесь: небольшое строение на возвышенном месте, откуда открывается вид на окружающее пространство.
56
Заморский черт (дьявол) — так китайцы называли европейцев.
57
Грязный! (кит.)
58
Грязный мерзавец! (кит.)
59
Монеты (исп.).
60
Имеется в виду основанный в 1870 г. «Метрополитен-музей» в Нью-Йорке, где хранится крупнейшее в США собрание произведений искусства.
61
Китайский университет — один из двух университетов в Сянгане, открыт в 1963 г., преподавание в нем ведется на китайском языке, в то время как в другом — Гонконгском университете — на английском.
62
Вы понимаете? (фр.)
63
Вполне (фр.).
64
Прекрасно! (фр.)
65
Понимаете? (кит.)
66
Понимаю (кит.).
67
Базилика — здесь: христианский храм вытянутой прямоугольной формы, разделенный на три или пять продольных нефов рядами колонн.
68
Слушайте, монсеньор (фр.).
69
Убийца (кит.).
70
«Банда четырех» — группа в китайском руководстве, безуспешно пытавшаяся захватить власть после смерти Мао Цзэдуна в 1976 г.
71
«Свободен» (кит.).
72
В самом деле? (кит.)
73
Поехали! (кит.)
74
Быстро! (кит.)
75
Где? (кит.)
76
Гуандун — провинция в Южном Китае.
77
«Я мыслю, следовательно, существую» (лат.) — слова французского философа Рене Декарта (1596–1650).
78
Новая дипломатия (фр.).
79
Хорошо! (нем.)
80
Очень хорошо! (нем.)
81
Восхитительно! (нем.)
82
Спасибо, господа! (нем.)
83
Соотечественник (нем.).
84
Нельзя (кит.).
85
Ладно! (кит.)
86
Вопрос, проблема (кит.).
87
Друг (кит.).
88
Иди! (кит.)
89
Дьен-Бьен-Фу — город и уезд на северо-западе Вьетнама. В марте — мае 1954 г. на территории уезда произошло решающее сражение войны сопротивления вьетнамского народа 1945–1954 гг., закончившееся победой Вьетнамской народной армии над французскими войсками.
90
Что? (фр.)
91
Ничего (фр.).
92
Естественно (фр.).
93
Боже мой (фр.).
94
Хорошо (фр.).
95
Еще лучше (фр.).
96
Амин, Иди — политический и военный деятель Уганды, начавший карьеру в английских войсках в Бирме. Будучи в 1975–1979 гг. президентом и верховным главнокомандующим Уганды, зарекомендовал себя как жестокий и безжалостный тиран.
97
Абориген (кит.).
98
Не так ли? (фр.)
99
Имеется в виду подотчетный английскому правительству губернатор колонии Сянган (Гонконг).
100
«Лига плюща» — ассоциация восьми старейших и наиболее престижных частных университетов, включая Гарвардский в Бостоне и Колумбийский в Нью-Йорке.
101
Полотно (фр.).
102
Здесь: полотно (англ.).
103
Бонвиван, кутила (фр.).
104
Имеются в виду англо-китайская война 1840–1842 гг. и англо-франко-китайская война 1856–1860 гг., положившие начало превращению Китая в полуколонию.
105
Самаритянин — здесь: человек, всегда готовый прийти на помощь тому, кто в ней нуждается; в первоначальном значении — член проживавшей на территории Палестины этнической группы и религиозной секты, известной под собирательным названием «самаритяне» и отошедшей в VI в. до н. э. от иудаизма (в настоящее время численность самаритян — около четырехсот человек).
106
Бешеный! (кит.)
107
Давай-давай! (кит.)
108
Джаганнатх (в старом написании — Джагернаут) — один из индуистских богов. Во время ежегодного празднества в его честь в городе Пури в индийском штате Орисса некоторые верующие, желая принести себя ему в жертву, бросаются под колеса храмовой колесницы.
109
Дьявол! (фр.)
110
Кантонское наречие (кит.).
111
Торопись! (кит.)
112
Что-что? (кит.)
113
Штаб-офицер — офицер, имеющий чин не ниже майора и не выше полковника.
114
«Великий поход», или Северо-западный, — произведенное в 1934–1936 гг. под натиском гоминьдановских войск перебазирование основных сил китайской Красной Армии из советских районов в Центральном и Южном Китае на северо-запад страны.
115
Черт побери! (фр.)
116
Мой капитан (фр.).
117
Гамма — третья буква греческого алфавита.
118
Бухта — район Сан-Франциско.
119
Гуркхи, или собственно непальцы, — этническая группа, проживающая в центральном и Юго-Западном Непале и соседних районах Индии.
120
Ты можешь помочь нам? (кит.)
121
Стоять! (фр.)
122
Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки, а у больших судов — поверх фальшборта (легкой обшивки борта судна выше верхней палубы).
123
Стойте! (кит.)
124
Кто? (кит.)
125
Что ты здесь делаешь? (кит.)
126
Не пойдет! (кит.)
127
Подождите! (кит.)
128
Осторожнее! (кит.)
129
Ну нет, мой друг! (фр.)
130
Эль-Аламейн — населенный пункт в Египте, западнее Александрии. Во время Второй мировой войны в районе Эль-Аламейна Восьмая английская армия генерала Б. Монтгомери в начале ноября 1942 года прорвала фронт итало-немецких войск, что явилось переломным моментом в ходе Северо-Африканских кампаний.
131
Азенкур — селение на севере Франции, южнее г. Кале. В 1415 г., во время Столетней войны, английские войска Генриха V (1387–1422) разгромили в районе этого населенного пункта большее по численности французское войско.
132
Коннот — область на северо-западе Ирландии.
133
Внутренняя Монголия — автономный округ в составе Китая.
134
Птичий заповедник Дзин-Шань (кит.).
135
Тяньаньминь — площадь в центральном районе Пекина.
136
Что? (кит.)
137
Послушай! (кит.)
138
Не надо полагать! (кит.)
139
Хорошо, ладно (кит.).
140
Заходите, залезайте (кит.).
141
Что происходит? (фр.)
142
Кто-то стрелял! Охрана в панике! (фр.)
143
Что это? (фр.)
144
Мин — императорская династия в Китае, правившая с 1368 по 1644 г.
145
Дэвид Юм (1711–1776) — английский философ, историк, экономист.
146
Это вы! (фр.)
147
ООП — Организация освобождения Палестины.
148
Гуччи — фирма, производящая модный ширпотреб.
149
То есть с 1954 г., когда Сайгон (ныне — Хошимин) стал местом пребывания южновьетнамского правительства, образованного при поддержке США.
150
Господин генерал (нем.).
151
Поль Баньян — один из персонажей американского устного народного творчества, выступающий в роли дровосека.
152
Макнамара Роберт Стрейндж (р. 1916) — государственный деятель, финансист. В 1961–1968 гг. — министр обороны США.
153
Да здравствует Франция! (фр.)
154
Гаррота — стягиваемый винтом обруч, применявшийся в средние века в Испании и Португалии как орудие пытки или смертной казни путем удушения; здесь это слово употреблено иносказательно.
155
Мать твою! (кит.)
156
«Звездная палата» — высшее судебное учреждение в Англии в 1487–1641 гг. Созданная для борьбы с мятежными феодалами, она стала впоследствии орудием подавления противников феодально-абсолютистского строя и англиканской церкви. Название это происходит от того, что судебные заседания проходили в зале с потолком, украшенным звездами.
157
Фундаменталист — здесь: последователь фундаментализма — одного из течений в протестантизме.
158
«Синьхуа» («Новый Китай») — государственное информационное агентство КНР.
159
Лондонская школа экономики — сложившееся в конце XIX века одно из направлений политической экономии. Представители этой школы отстаивают свободу действия рыночных сил и выступают против широкого вмешательства государства в экономическую жизнь.
160
Он псих! (Кантонский диалект китайского языка.)
161
Душевная болезнь! (кит.)
162
Почему? (кит.)
163
Хватит! (кит.)
164
Мой генерал (фр.).
165
Навоз (англ.).
166
Где? (кит.)
167
Около дерева! (кит.)
168
Нет, наверху! (кит.)
169
Что случилось?.. Ну и чудовище! (кит.)
170
Вот так дела! Он сумасшедший! (кит.)
171
Больной! (кит.)
172
Чокнулся! (кит.)
173
Время! (кит.)
174
Гуаня здесь нет! (кит.)
175
Кардинал — здесь: птица семейства овсянковых длиной около 20 см, обитает в Северной и Центральной Америке.
176
Сведение к абсурду (лат.).
177
Быстро! (кит.)
178
Скорее, выкладывай новости! (кит.)
179
Прекрати! (кит.)
180
Ни с места! (кит.)
181
Герилья — партизанская война (исп.).
182
Понял? (ит.)
183
Алтей — род трав семейства мальвовых. Корень алтея лекарственного используется в медицине и ветеринарии.
184
Заправляйте топливо! (кит.)
185
Большие креветки (крупные раки) (кит.).
186
Расслабьтесь, успокойтесь (кит.).
187
А инструменты? (кит.)
188
Инструменты? (кит.)
189
О Небо! (кит.)
190
Скорее! (кит.)
191
Освободите самолет! (кит.)
192
Взлетай! (кит.)
193
Баодин — город в Северном Китае, в провинции Хэбэй.
194
Безрассудно! (фр.)
195
Положение, существующее до определенного момента (лат.).
196
Спасите! Пожалуйста, помогите! (кит.)
197
Принесите палки! (кит.)
198
Сколько стоит? (кит.)
199
Ты скажи (кит.).
200
Монтгомери Аламейнский Бернард Лоу (1887–1976) — английский фельдмаршал. Во Вторую мировую войну с 1942 г. командовал Восьмой армией в Северной Африке, которая в боях под Эль-Аламейном нанесла поражение итало-немецким войскам, а в 1944–1945 гг. — Двадцать первой группой армий в Нормандии, Бельгии и Северной Германии.
201
Тобрук — портовый город в Ливии, на побережье Средиземного моря. Во время Второй мировой войны в январе 1941 г. был занят английскими войсками и в апреле — декабре того же года выдержал восьмимесячную осаду немецко-итальянских войск.
202
Пэттон Джордж Смит (1885–1945) — американский генерал.
203
Имеется в виду дворец Сент-Джеймс в Лондоне.
204
Сэндхерст — город в Южной Англии, в котором расположено высшее учебное училище.
205
Уэст-Пойнт — военный городок на юго-востоке штата Нью-Йорк. Здесь расположена военная академия США.
206
Позывные (кит.).
207
Муж (кантонский диалект китайского языка).
208
Ненормальный (кит.).
209
Нет! (кит.)
210
Вьетконгом американцы называли Северный Вьетнам, или Социалистическую Республику Вьетнам.
211
Не волнуйся! (кит.)
212
Хорошо заработаешь (кит.).
213
Армагеддон — место, где, согласно Библии, произошло сражение между силами добра и зла.
214
Рейнджер — здесь: боец диверсионно-десантной группы.
215
«Зеленые береты» — спецподразделения, использовавшиеся в войне против Вьетнама.
216
Имеется в виду население Гонконга.
217
Наемный убийца (фр.).
218
Лоботомия — операция на головном мозге в случае нарушения его функций, ведущая к потере разума.
219
Алло? (кит.)
220
Звонят из Макао (кит.).
221
Добрый вечер, мой друг! (фр.)
222
Как дела? (фр.)
223
Вы? (фр.)
224
Подождите! (фр.)
225
У тебя все в порядке? (кит.)
226
Скоты! (кит.)
227
Как полковник, я предпочитаю говорить по-французски (фр.).
228
Что? (кит.)
229
Французский язык (кит.).
230
Я не знаю французского! (кит.)
231
Но почему же вы говорите по-французски? (фр.)
232
Оаху — остров в Тихом океане, в составе Гавайских островов.
233
Не стоит благодарить! (кит.)
234
Шутливое прозвище, данное Джейсоном начальнице контрольно-пропускного пункта, произведено им от имени персонажа многих фильмов Кинг Конга, которое означает буквально в переводе «Король Конг».
235
Сейчас! (кит.)
236
Подайте сигнал! (кит.)
237
Тише! (кит.)
238
Поехали! (кит.)
239
Кахала — городок на Гавайских островах.