Э д м о н и Ж ю л ь д е Г о н к у р, Дневник, т. I, «Художественная литература», М. 1964, стр. 551—552.
Р. B o u r g e t, La Vie inquiète, Paris, 1875. Думается, перевод мой довольно точен.
Э д м о н и Ж ю л ь д е Г о н к у р, Дневник, т. II, «Художественная литература», М. 1964, стр. 210.
J. М. P o u q u e t, Le salon de M-me de Caillavet, P. 1926, p. 62.
J u l e s L e m a î t r e, Les contemporains, t. II, P. 1896, p. 99—100.
N i c o l a s S é g u r, Dernières conversations avec Anatole France, P. 1927, p. 92.
В. И. Л е н и н, Полное собрание сочинений, т. 39, стр. 399.
А. Ф р а н с, Собр. соч., т. 8, М. 1959, стр. 756.
В уголке и с книжкой (лат.).
Дай мне теперь, Аретуза, труд мой исполнить конечный >{27} (лат.).
Портовая набережная (итал.).
Будь же мудра, вина цеди (лат.).
Дзукко, сорт вина (итал.).
«Благочестивые наставления», сборник проповедей (лат.).
Галльские монастыри (лат.).
«Жизнеописание знаменитых женщин» (итал.).
Эрот непобедимый >{111} (греч.).
Дон Серый из водосточного желоба (франц.).
Начало фразы из Евангелия: «Изыди, сатана» (лат.).
Господин Сильвестр Бонар не знал о том, что очень известные натуралисты еще до него исследовали отношения между растениями и насекомыми. Он не знал работ господина Дарвина, работ доктора Германа Мюллера, а также наблюдений сэра Джона Леббока. Следует отметить, что заключения Сильвестра Бонара очень близки к заключениям этих трех ученых. Не так практически полезно, но довольно интересно заметить, что сэр Джон Леббок, как и г-н Бонар,— археолог, на склоне лет отдавшийся естественным наукам. (Прим. издателя.)
Ныне отпущаеши раба твоего, господи (лат.).
Ж. Л е к у э н т, В стране маншотов, Брюссель, 1904, in-8°.
Ж.-Б. Ш а р к о, Дневник французской антарктической экспедиции, Париж, 1903, 1905, in-8°.
«Дева вернулась уже» (лат.).
«Маленький мальчик, начни…» (лат.)
«O r b e» — поэтическое название шара в применении к небесным телам. В широком смысле слова — всякого рода шарообразное тело (Л и т т р е).
Мы тщетно искали эту фразу в «Естественной истории» Плиния (И з д а т е л ь).
Пингвинский летописец, сообщающий об этом факте, употребляет выражение «Species inductilis». Я даю буквальный перевод.
«Деяния пингвинов» (лат.).
«О деяниях пингвинов» (лат.).
«Национальной галерее» (англ.).
У Вергилия: «…qualem primo qui surgere mense
Aut videt aut vidisse putat per nubila lunam».
(…как тот, кто видит или кому кажется, что он видел, как в начале месяца появляется в облаках луна.— лат.)
Брат Марбод, впадая в странную ошибку, созданный поэтом образ заменяет совершенно другим.
За три столетия до того времени, когда жил наш Марбод, в церквах на рождество пели:
«Maro, vates gentilium,
Da Christo testimonium».
(О Марон, прорицатель народов, свидетельствуй о Христе.— лат.)
«Ad Maronis mausoleum
Ductus, fudit super eum
Piae rorem lacrymae.
Quem te, inquit, reddidissem,
Si te vivum invenissem,
Poetarum maxime!»
(Приведенный к гробнице Марона, он пролил росу благочестивой слезы и сказал: «Кем бы я тебя сделал, если бы застал живым, о величайший из поэтов!» — лат.)
Если верить Марбоду, эта фраза, по-видимому, подтверждает, что «Копа» принадлежит Вергилию.
Одно место в рассказе Марбода весьма достойно внимания — именно то, где корриганский монах описывает Алигьери именно таким, как мы его себе представляем в настоящее время. На цветных миниатюрах одной из старейших рукописей «Божественной Комедии» — в «Codex venetianus»,— поэт изображен в виде толстенького человечка в короткой тунике, вздернутой на животе. Что же касается Вергилия, то он еще на деревянных гравюрах XVI века представлен с бородою, приличествующей философу.
Равным образом невозможно допустить, чтобы Марбоду или даже Вергилию известны были этрусские гробницы Кьюзи и Корнето, где действительно имеется стенная живопись со множеством страшных и нелепых изображений дьяволов, на которых очень похожи дьяволы Орканьи. Тем не менее подлинность «Сошествия Марбода в преисподнюю» не вызывает никаких сомнений: г-н Дюкло де Люн убедительно доказал ее; усомниться в ней — значит усомниться в самой палеографии.
>1 И н с у л а (insula) — остров (лат.).
Или, правильнее сказать, Эмиралтействе.
Теперь надлежит пить (лат.)
Зевс, наш владыка, избавь аргивян от ужасного мрака!
Дневный свет возврати нам, дай нам видеть очами!
И при свете губи нас, когда уже так восхотел ты! — греч.
(Перевод Н. И. Гнедича.— Ред.)
Низвергнул власть имущих с престола (лат.).
Вижу судьбу церкви пингвинской (лат.).
Ср. Ж. Эрнест-Шарль, «Цензор», май — август 1907 г., стр. 562, стлб. 2.
Так как это правительство оказало значительное воздействие на судьбы страны и всего мира, считаем своим долгом привести здесь его состав: председатель совета министров и министр внутренних дел — Поль Визир; министр юстиции — Пьер Бук; иностранных дел — Виктор Кромбиль; финансов — Террасон; народного просвещения — Лабийет; торговли, почт и телеграфов — Ипполит Серес; земледелия — Олак; общественных работ — Лаперсон; военный министр — генерал Дебоннер; морской — адмирал Вивье де Мюрен.
Приемы гостей в саду (англ.).
Познай самого себя (греч.).
Было так, что бедность навеки сроднилась с Элладой,— доблесть же была привнесена извне и воспитывалась мудростью и строгим законом (греч.).
Все пойдет на лад! (франц.).