Преступление по-китайски - страница 17

Шрифт
Интервал

стр.

Маргарет испуганно посмотрела на сыщиков — сперва на одного, потом на другого. Все это было явно выше ее понимания. И она снова воскликнула:

— Кто же мог это сделать?!

— Тот, кто до сих пор в замке. После снегопада сюда никто не входил, и никто не выходил отсюда. На снегу — никаких следов.

Девушка резко покачала головой:

— Не может быть. Я знаю всех, кто здесь находится. Из них никто не способен на такое.

— Даже Мелвилл? — спросил старший инспектор.

— Он же просто бабник и пьяница, может, еще и вор, и даже вымогатель, но только не убийца. Он же редкостный трус.

— Мисс, — сказал наконец сэр Айвори, — мы не будем больше вам докучать. Во всяком случае пока. Только имейте в виду, в комнате, где вы провели ночь, будет произведен обыск, а кроме того, будут осмотрены все находящиеся там вещи, в том числе ваши личные. Таковы правила, одни для всех. А вечером вы сможете вернуться к себе.

— А мой брат? — спросила девушка.

— Его, понятно, это тоже касается. До свидания, мисс, и будьте мужественны. Музыка великий целитель, не правда ли?

Девушка так и осталась сидеть с блуждающим взглядом, а Форбс с сэром Айвори меж тем направились в вестибюль, где их ждал лейтенант Финдли.

— Сэр, — обратился он к старшему инспектору, — мы все сфотографировали: тело, кровать, спальню, кабинет и даже ванную; экспертиза оружия тоже закончена. Желаете посмотреть, как будут выносить тело? Помощники доктора Гарднера уже на месте.

— Идем, — решил сэр Малькольм.

Они снова поднялись по мраморной лестнице на третий этаж, прошли мимо рыцарских доспехов, будто охранявших лестничную площадку, прошли по коридору, потом через кабинет, где лейтенант Джеррольд просматривал одну за другой разбросанные по полу бумаги, и вошли в спальню. Брайан Уоллес, казалось, последний раз встречал их в своих покоях. Да уж, судя по внешним признакам, его напоили каким-то снотворным — в том не было никаких сомнений. И после вскрытия судебный врач наверняка это засвидетельствует. Брайан, верно, спал крепким сном, когда убийца, нажав на спусковой крючок, пустил в него смертоносную стрелу.

Сэр Айвори наклонился к спинке в изножье кровати. На дереве виднелась свежая царапина. Разорванные древесные волокна торчали кончиками вверх — должно быть, от соприкосновения с каким-то тяжелым предметом.

— Поднимите глаза сантиметров на двадцать над спинкой, где царапина, и гляньте на тело, — предложил сэр Малькольм.

Форбс последовал его предложению и тут же вскочил:

— Святой Патрик! Это же линия прицеливания, и указывает аккурат на рану жертвы.

— Оружие из дерева и железа, да еще с медным спусковым механизмом, весит семь-восемь кило. А чтобы оно не дрогнуло, убийца положил его на спинку кровати, не торопясь, прицелился прямо в грудь спящего и выпустил стрелу — вот вам и точность выстрела.

— Прямо расправа какая-то, — заметил Финдли.

— Весьма тонко подмечено, — согласился сэр Айвори. — А царапина — от отдачи арбалета.

— Ладно, можете забирать тело, — обратился старший инспектор к двум санитарам, ожидавшим в коридоре с носилками.

— Лейтенант Финдли, — попросил сэр Малькольм, — не могли бы вы лично заняться обыском в комнате гостей? Действуйте самым тщательным образом, хорошо? Только смотрите не переверните все вверх дном, ведь там живут гости.

— А что конкретно вы ищете? — поинтересовался Финдли.

— Пока не знаю, но, если отыщете бусинку из натурального жемчуга, всей душой буду вам признателен.

— Бусинку из натурального жемчуга? А она-то тут при чем? — спросил Форбс.

— Как раз ее-то нам и не хватает, дорогой Дуглас.

Глава 7

— Я буду жаловаться!

С таким решительным заявлением Джеймс Мелвилл встретил сэра Малькольма и старшего инспектора Дугласа Форбса. Он был вынужден просидеть четыре с половиной часа в гостиной под бдительным оком сержанта Бронсфилда, грозного цербера, довольно скоро сообразившего, с какого рода подопечным ему приходится иметь дело.

Подопечный был маленький толстяк с одутловатым, как у заправского пьяницы, лицом и хитрыми глазенками, какие бывают у продавцов домашней скотины. На вид ему было лет пятьдесят. Его чересчур прилизанные вьющиеся волосы с претензией на изысканную укладку на самом деле не имели с таковой ничего общего, да и клетчатый костюм сидел на его телесах на редкость неказисто. Ярко-красный платок в верхнем кармане пиджака довершал неприглядный образ.


стр.

Похожие книги