— Арбалет… — пробормотал Мэтью. Ну да, арбалет… Брайана, кажется, застрелили из арбалета.
— А вы что подумали, когда обнаружили тело, — из какого оружия убили вашего друга?
— Не знаю. Кровь уже засохла, а в рубашке прямо на груди зияла ужасная дыра. Честно сказать, я тогда вообще ничего не подумал. Понял только, что произошло убийство. Близко я не подходил и ничего такого не заметил, потому что тут же побежал обратно вниз, на веранду.
— Откуда же вы узнали про арбалет?
— Я был в таком ужасном состоянии. Точно не знаю. Кто-то, кажется, Джеймс Мелвилл, наклонился к Брайану и сказал про стрелу от арбалета — она, мол, застряла в деревянной спинке кровати. Это был кошмар. Мне хотелось заткнуть ему рот. Да, теперь припоминаю. Это Мелвилл.
— Вы знали, что в доме есть арбалет?
— В лучшие времена мы иногда состязались в стрельбе из разного оружия, в том числе из арбалета.
— Кто это «мы»?
— Ну, Брайан и гости, в частности моя сестра Маргарет и я.
— А господин Мелвилл?
— Он тоже, хотя человек он довольно неприятный и его не очень-то приглашали, когда затевали какую-нибудь игру.
— А Джейн Уоллес?
— Когда-то она была чемпионкой по стрельбе из пистолета. Охотилась с мужем. И, насколько я знаю, неплохо управлялась с ружьем.
— А мисс Ли?
— Она вообще ненавидит оружие. Я никогда не видел, чтобы она стреляла.
— А Вэнь Чжан?
— Он не общался с гостями. Разве что тягался силами наедине с Брайаном, хотя не припомню, чтобы Брайан когда-нибудь об этом рассказывал.
— Ну хорошо, господин Эттенборо, благодарю вас. Отвечали вы точно и многое мне прояснили. Да, вот еще что, а бычий рог, который вы только что упомянули, тот, что вы видели на постели, как он, по-вашему, там оказался?
— Честно признаться, сэр, ума не приложу.
— И вас это не удивило?
— Меня поразил только вид Брайана, моего друга. Ни о чем другом я и думать не мог. Мне хотелось бежать от этого ужасного зрелища и позвать остальных. Понимаете?
— Прекрасно понимаю, господин Эттенборо. Сейчас мы перепоручим вас заботам лейтенанта Финдли — так, пустые формальности.
— Я могу забрать вещи из синей комнаты, со второго этажа?
Старший инспектор, доселе хранивший молчание, закрыл блокнот и назидательным тоном произнес:
— Пока нет, господин Эттенборо. Надо, знаете ли, действовать методично.
Уже в вестибюле сэр Малькольм осведомился у дежурного сержанта, куда поместили мисс Ли. Она находилась на веранде, где всего лишь несколько часов назад гости узнали о трагической кончине Брайана. И они со старшим инспектором направились туда. Походя Форбс заметил:
— Этот Мэтью — воплощенная гордость Англии. Как по духу, так и по сути. Хорошо, что у нас еще есть люди такой закваски, потомки рыцарей добрых старых времен. Госпожа Форбс, моя жена, всегда говорит: «Английское королевство зиждется на незыблемых столпах древней знати».
Не успели они зайти на веранду, как их буквально ослепила красота юной китаянки: в длинном шелковом красном платье, расшитом черными цветами, она как будто пребывала в глубокой задумчивости, стоя у оконного проема с видом на заснеженный парк. Она была высокая, почти под стать сэру Айвори, и тонкими чертами лица напоминала образы, запечатленные в фарфоровых изваяниях эпохи Мин.[4] Сэру Малькольму тут же вспомнилась статуэтка богини Гуань-инь[5] в Британском музее, которой он когда-то так восхищался. Та же статность, та же природная грация и тот же взгляд.
— Следственные меры вынуждают нас нарушить ваше одиночество, — проговорил старший инспектор. — Так что просим прощения.
Веки девушки затрепетали, точно крылья бабочки, хотя губы даже не дрогнули, когда она жестом предложила обоим мужчинам сесть.
— Мы глубоко сожалеем, что вынуждены потревожить вас едва ли не сразу после трагических событий, которые…
От изумления Форбс путался в словах. Но ему на выручку пришел сэр Айвори:
— Мисс, вы часом не родственница владельца замечательного магазина китайских древностей на Сэквил-стрит?
Девушка опустила глаза и робко, точно извиняясь, проговорила:
— Им владеет мой отец.
— О! — воскликнул сэр Айвори, — поздравляю, мисс, и весьма сожалею, что пришлось познакомиться с вами при столь печальных обстоятельствах. Видите ли, я глубоко почитаю древнюю китайскую культуру.