Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - страница 4

Шрифт
Интервал

стр.

В одной харчевне, перед вечером, пели песни: он просидел целый час, слушая, и помнил, что ему даже было очень приятно.
But at last he had suddenly felt the same uneasiness again, as though his conscience smote him.Но под конец он вдруг стал опять беспокоен; точно угрызение совести вдруг начало его мучить:
"Here I sit listening to singing, is that what I ought to be doing?" he thought."Вот, сижу, песни слушаю, а разве то мне надобно делать!" - как будто подумал он.
Yet he felt at once that that was not the only cause of his uneasiness; there was something requiring immediate decision, but it was something he could not clearly understand or put into words.Впрочем, он тут же догадался, что и не это одно его тревожит; было что-то, требующее немедленного разрешения, но чего ни осмыслить, ни словами нельзя было передать.
It was a hopeless tangle.Все в какой-то клубок сматывалось.
"No, better the struggle again!"Нет, уж лучше бы какая борьба!
Better Porfiry again... or Svidrigailov....Лучше бы опять Порфирий... или Свидригайлов...
Better some challenge again... some attack.Поскорей бы опять какой-нибудь вызов, чье-нибудь нападение...
Yes, yes!" he thought.Да! да!" - думал он.
He went out of the tavern and rushed away almost at a run.Он вышел из харчевни и бросился чуть не бежать.
The thought of Dounia and his mother suddenly reduced him almost to a panic.Мысль о Дуне и матери навела на него вдруг почему-то как бы панический страх.
That night he woke up before morning among some bushes in Krestovsky Island, trembling all over with fever; he walked home, and it was early morning when he arrived.В эту-то ночь, перед утром, он и проснулся в кустах, на Крестовском острове, весь издрогнувший, в лихорадке; он пошел домой и пришел уже ранним утром.
After some hours' sleep the fever left him, but he woke up late, two o'clock in the afternoon.После нескольких часов сна лихорадка прошла, но проснулся он уже поздно: было два часа пополудни.
He remembered that Katerina Ivanovna's funeral had been fixed for that day, and was glad that he was not present at it.Он вспомнил, что в этот день назначены похороны Катерины Ивановны, и обрадовался, что не присутствовал на них.
Nastasya brought him some food; he ate and drank with appetite, almost with greediness.Настасья принесла ему есть; он ел и пил с большим аппетитом, чуть не с жадностью.
His head was fresher and he was calmer than he had been for the last three days.Г олова его была свежее, и он сам спокойнее, чем в эти последние три дня.
He even felt a passing wonder at his previous attacks of panic.Он даже подивился, мельком, прежним приливам своего панического страха.
The door opened and Razumihin came in.Дверь отворилась, и вошел Разумихин.
"Ah, he's eating, then he's not ill," said Razumihin. He took a chair and sat down at the table opposite Raskolnikov.- А! ест, стало быть не болен! - сказал Разумихин, взял стул и сел за стол против Раскольникова.
He was troubled and did not attempt to conceal it.Он был встревожен и не старался этого скрыть.
He spoke with evident annoyance, but without hurry or raising his voice.Г оворил он с видимою досадой, но не торопясь и не возвышая особенно голоса.
He looked as though he had some special fixed determination.Можно бы подумать, что в нем засело какое-то особое и даже исключительное намерение.
"Listen," he began resolutely. "As far as I am concerned, you may all go to hell, but from what I see, it's clear to me that I can't make head or tail of it; please don't think I've come to ask you questions.- Слушай, - начал он решительно, - мне там черт с вами со всеми, но по тому, что я вижу теперь, вижу ясно, что ничего не могу понять; пожалуйста, не считай, что я пришел допрашивать.
I don't want to know, hang it!Наплевать! Сам не хочу!
If you begin telling me your secrets, I dare say I shouldn't stay to listen, I should go away cursing.Сам теперь все открывай, все ваши секреты, так я еще и слушать-то, может быть, не стану, плюну и уйду.
I have only come to find out once for all whether it's a fact that you are mad?

стр.

Похожие книги