Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - страница 6

Шрифт
Интервал

стр.

So I've simply come to swear at you," he finished, getting up, "to relieve my mind. And I know what to do now."Так только зашел обругаться, - заключил он, вставая, - душу отвести, а я знаю, что' мне теперь делать!
"What do you mean to do now?"- Что же ты теперь хочешь делать?
"What business is it of yours what I mean to do?"- А тебе какое дело, что' я теперь хочу делать?
"You are going in for a drinking bout."- Смотри, ты запьешь!
"How... how did you know?"- Почему... почему ты это узнал?
"Why, it's pretty plain."- Ну вот еще!
Razumihin paused for a minute.Разумихин помолчал с минуту.
"You always have been a very rational person and you've never been mad, never," he observed suddenly with warmth.- Ты всегда был очень рассудительный человек и никогда, никогда ты не был сумасшедшим, -заметил он вдруг с жаром.
"You're right: I shall drink.- Это так: я запью!
Good-bye!"Прощай!
And he moved to go out.- И он двинулся идти.
"I was talking with my sister--the day before yesterday, I think it was--about you, Razumihin."- Я о тебе, третьего дня кажется, с сестрой говорил, Разумихин.
"About me!- Обо мне!
But... where can you have seen her the day before yesterday?" Razumihin stopped short and even turned a little pale.Да... ты где же ее мог видеть третьего дня? -вдруг остановился Разумихин, даже побледнел немного.
One could see that his heart was throbbing slowly and violently.Можно было угадать, что сердце его медленно и с напряжением застучало в груди.
"She came here by herself, sat there and talked to me."- Она сюда приходила, одна, здесь сидела, говорила со мной.
"She did!"- Она!
"Yes."- Да, она.
"What did you say to her... I mean, about me?"- Что же ты говорил... я хочу сказать, обо мне-то?
"I told her you were a very good, honest, and industrious man.- Я сказал ей, что ты очень хороший, честный и трудолюбивый человек.
I didn't tell her you love her, because she knows that herself."Что ты ее любишь, я ей не говорил, потому что она сама знает.
"She knows that herself?"- Сама знает?
"Well, it's pretty plain.- Ну, вот еще!
Wherever I might go, whatever happened to me, you would remain to look after them.Куда бы я ни отправился, что бы со мной ни случилось, - ты бы остался у них провидением.
I, so to speak, give them into your keeping, Razumihin.Я, так сказать, передаю их тебе, Разумихин.
I say this because I know quite well how you love her, and am convinced of the purity of your heart.Говорю это, потому что совершенно знаю, как ты ее любишь, и убежден в чистоте твоего сердца.
I know that she too may love you and perhaps does love you already.Знаю тоже, что и она тебя может любить, и даже, может быть, уж и любит.
Now decide for yourself, as you know best, whether you need go in for a drinking bout or not."Теперь сам решай, как знаешь лучше, - надо иль не надо тебе запивать.
"Rodya!- Родька...
You see... well....Видишь... Ну...
Ach, damn it!Ах, черт!
But where do you mean to go?А ты-то куда хочешь отправиться?
Of course, if it's all a secret, never mind....Видишь: если все это секрет, то пусть!
But I... I shall find out the secret... and I am sure that it must be some ridiculous nonsense and that you've made it all up.Но я... я узнаю секрет... И уверен, что непременно какой-нибудь вздор и страшные пустяки и что ты один все и затеял.
Anyway you are a capital fellow, a capital fellow!..."А впрочем, ты отличнейший человек! Отличнейший человек!..
"That was just what I wanted to add, only you interrupted, that that was a very good decision of yours not to find out these secrets.- А я именно хотел тебе прибавить, да ты перебил, что ты это очень хорошо давеча рассудил, чтобы тайны и секреты эти не узнавать.
Leave it to time, don't worry about it.Оставь до времени, не беспокойся.
You'll know it all in time when it must be.Все в свое время узнаешь, именно тогда, когда надо будет.
Yesterday a man said to me that what a man needs is fresh air, fresh air, fresh air.Вчера мне один человек сказал, что надо воздуху человеку, воздуху, воздуху!
I mean to go to him directly to find out what he meant by that."

стр.

Похожие книги