|
Walking outside the city gates one day, he positively fancied that they had fixed a meeting there, that he was waiting for Svidrigailov. | Один раз, зайдя куда-то за заставу, он даже вообразил себе, что здесь ждет Свидригайлова и что здесь назначено у них свидание. |
Another time he woke up before daybreak lying on the ground under some bushes and could not at first understand how he had come there. | В другой раз он проснулся пред рассветом где-то на земле, в кустах, и почти не понимал, как забрел сюда. |
But during the two or three days after Katerina Ivanovna's death, he had two or three times met Svidrigailov at Sonia's lodging, where he had gone aimlessly for a moment. | Впрочем, в эти дватри дня после смерти Катерины Ивановны он уже два раза встречался с Свидригайловым, всегда почти в квартире у Сони, куда он заходил как-то без цели, но всегда почти на минуту. |
They exchanged a few words and made no reference to the vital subject, as though they were tacitly agreed not to speak of it for a time. | Они перекидывались всегда короткими словами и ни разу не заговорили о капитальном пункте, как будто между ними так само собою и условились, чтобы молчать об этом до времени. |
Katerina Ivanovna's body was still lying in the coffin, Svidrigailov was busy making arrangements for the funeral. | Тело Катерины Ивановны еще лежало в гробу. Свидригайлов распоряжался похоронами и хлопотал. |
Sonia too was very busy. | Соня тоже была очень занята. |
At their last meeting Svidrigailov informed Raskolnikov that he had made an arrangement, and a very satisfactory one, for Katerina Ivanovna's children; that he had, through certain connections, succeeded in getting hold of certain personages by whose help the three orphans could be at once placed in very suitable institutions; that the money he had settled on them had been of great assistance, as it is much easier to place orphans with some property than destitute ones. | В последнюю встречу Свидригайлов объяснил Раскольникову, что с детьми Катерины Ивановны он как-то покончил, и покончил удачно; что у него, благодаря кой-каким связям, отыскались такие лица, с помощью которых можно было поместить всех троих сирот, немедленно, в весьма приличные для них заведения; что отложенные для них деньги тоже многому помогли, так как сирот с капиталом поместить гораздо легче, чем сирот нищих. |
He said something too about Sonia and promised to come himself in a day or two to see Raskolnikov, mentioning that "he would like to consult with him, that there were things they must talk over...." | Сказал он что-то и про Соню, обещал как-нибудь зайти на днях сам к Раскольникову и упомянул, что "желал бы посоветоваться; что очень надо бы поговорить, что есть такие дела..." |
This conversation took place in the passage on the stairs. | Разговор этот происходил в сенях, у лестницы. |
Svidrigailov looked intently at Raskolnikov and suddenly, after a brief pause, dropping his voice, asked: | Свидригайлов пристально смотрел в глаза Раскольникову и вдруг, помолчав и понизив голос, спросил: |
"But how is it, Rodion Romanovitch; you don't seem yourself? | - Да что вы, Родион Романыч, такой сам не свой? |
You look and you listen, but you don't seem to understand. | Право! Слушаете и глядите, а как будто не понимаете. |
Cheer up! | Вы ободритесь. |
We'll talk things over; I am only sorry, I've so much to do of my own business and other people's. | Вот дайте поговорим: жаль только, что дела много и чужого, и своего... |
Ah, Rodion Romanovitch," he added suddenly, "what all men need is fresh air, fresh air... more than anything!" | Эх, Родион Романыч, - прибавил он вдруг, - всем человекам надобно воздуху, воздуху-с... Прежде всего! |
He moved to one side to make way for the priest and server, who were coming up the stairs. | Он вдруг посторонился, чтобы пропустить входившего на лестницу священника и дьячка. |
They had come for the requiem service. | Они шли служить панихиду. |
By Svidrigailov's orders it was sung twice a day punctually. | По распоряжению Свидригайлова, панихиды служились два раза в день, аккуратно. |
Svidrigailov went his way. |