Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог - страница 17

Шрифт
Интервал

стр.

Он слушал в невыразимом волнении, как человек, насквозь его раскусивший, от самого себя отрекался.
He was afraid of believing it and did not believe it.Он боялся поверить и не верил.
In those still ambiguous words he kept eagerly looking for something more definite and conclusive.В двусмысленных еще словах он жадно искал и ловил чего-нибудь более точного и окончательного.
"Mr. Razumihin!" cried Porfiry Petrovitch, seeming glad of a question from Raskolnikov, who had till then been silent. "He-he-he!- Господин-то Разумихин! - вскричал Порфирий Петрович, точно обрадовавшись вопросу все молчавшего Раскольникова, -хе-хе-хе!
But I had to put Mr. Razumihin off; two is company, three is none.Да господина Разумихина так и надо было прочь отвести: двоим любо, третий не суйся.
Mr. Razumihin is not the right man, besides he is an outsider. He came running to me with a pale face....Господин Разумихин не то-с, да и человек посторонний, прибежал ко мне весь такой бледный...
But never mind him, why bring him in?Ну да бог с ним, что его сюда мешать!
To return to Nikolay, would you like to know what sort of a type he is, how I understand him, that is?А насчет Миколки угодно ли вам знать, что это за сюжет, в том виде, как то есть я его понимаю?
To begin with, he is still a child and not exactly a coward, but something by way of an artist.Перво-наперво это еще дитя несовершеннолетнее, и не то чтобы трус, а так, вроде как бы художника какого-нибудь.
Really, don't laugh at my describing him so.Право-с, вы не смейтесь, что я так его изъясняю.
He is innocent and responsive to influence.Невинен и ко всему восприимчив.
He has a heart, and is a fantastic fellow.Сердце имеет; фантаст.
He sings and dances, he tells stories, they say, so that people come from other villages to hear him.Он и петь, он и плясать, он и сказки, говорят, так рассказывает, что из других мест сходятся слушать.
He attends school too, and laughs till he cries if you hold up a finger to him; he will drink himself senseless--not as a regular vice, but at times, when people treat him, like a child.И в школу ходить, и хохотать до упаду оттого, что пальчик покажут, и пьянствовать до бесчувствия, не то чтоб от разврата, а так, полосами, когда напоят, по-детски еще.
And he stole, too, then, without knowing it himself, for 'How can it be stealing, if one picks it up?'Он тогда вот и украл, а и сам этого не знает; потому "коли на земле поднял, что за украл?"
And do you know he is an Old Believer, or rather a dissenter? There have been Wanderers[*] in his family, and he was for two years in his village under the spiritual guidance of a certain elder.А известно ли вам, что он из раскольников, да и не то чтоб из раскольников, а просто сектант; у него в роде бегуны бывали, и сам он еще недавно, целых два года, в деревне, у некоего старца под духовным началом был.
I learnt all this from Nikolay and from his fellow villagers.Все это я от Миколки и от зарайских его узнал.
And what's more, he wanted to run into the wilderness!Да куды! просто в пустыню бежать хотел!
He was full of fervour, prayed at night, read the old books, 'the true' ones, and read himself crazy. [*] A religious sect.--TRANSLATOR'S NOTE.Рвение имел, по ночам богу молился, книги старые "истинные" читал и зачитывался.
"Petersburg had a great effect upon him, especially the women and the wine.Петербург на него сильно подействовал, особенно женский пол, ну и вино.
He responds to everything and he forgot the elder and all that.Восприимчив-с, и старца, и все забыл.
I learnt that an artist here took a fancy to him, and used to go and see him, and now this business came upon him.Известно мне, его художник один здесь полюбил, к нему ходить стал, да вот этот случай и подошел!
"Well, he was frightened, he tried to hang himself!Ну, обробел - вешаться!
He ran away!Бежать!
How can one get over the idea the people have of Russian legal proceedings?Что ж делать с понятием, которое прошло в народе о нашей юридистике?
The very word 'trial' frightens some of them.Иному ведь страшно слово "Засудят".

стр.

Похожие книги