Он слушал в невыразимом волнении, как человек, насквозь его раскусивший, от самого себя отрекался. |
He was afraid of believing it and did not believe it. | Он боялся поверить и не верил. |
In those still ambiguous words he kept eagerly looking for something more definite and conclusive. | В двусмысленных еще словах он жадно искал и ловил чего-нибудь более точного и окончательного. |
"Mr. Razumihin!" cried Porfiry Petrovitch, seeming glad of a question from Raskolnikov, who had till then been silent. "He-he-he! | - Господин-то Разумихин! - вскричал Порфирий Петрович, точно обрадовавшись вопросу все молчавшего Раскольникова, -хе-хе-хе! |
But I had to put Mr. Razumihin off; two is company, three is none. | Да господина Разумихина так и надо было прочь отвести: двоим любо, третий не суйся. |
Mr. Razumihin is not the right man, besides he is an outsider. He came running to me with a pale face.... | Господин Разумихин не то-с, да и человек посторонний, прибежал ко мне весь такой бледный... |
But never mind him, why bring him in? | Ну да бог с ним, что его сюда мешать! |
To return to Nikolay, would you like to know what sort of a type he is, how I understand him, that is? | А насчет Миколки угодно ли вам знать, что это за сюжет, в том виде, как то есть я его понимаю? |
To begin with, he is still a child and not exactly a coward, but something by way of an artist. | Перво-наперво это еще дитя несовершеннолетнее, и не то чтобы трус, а так, вроде как бы художника какого-нибудь. |
Really, don't laugh at my describing him so. | Право-с, вы не смейтесь, что я так его изъясняю. |
He is innocent and responsive to influence. | Невинен и ко всему восприимчив. |
He has a heart, and is a fantastic fellow. | Сердце имеет; фантаст. |
He sings and dances, he tells stories, they say, so that people come from other villages to hear him. | Он и петь, он и плясать, он и сказки, говорят, так рассказывает, что из других мест сходятся слушать. |
He attends school too, and laughs till he cries if you hold up a finger to him; he will drink himself senseless--not as a regular vice, but at times, when people treat him, like a child. | И в школу ходить, и хохотать до упаду оттого, что пальчик покажут, и пьянствовать до бесчувствия, не то чтоб от разврата, а так, полосами, когда напоят, по-детски еще. |
And he stole, too, then, without knowing it himself, for 'How can it be stealing, if one picks it up?' | Он тогда вот и украл, а и сам этого не знает; потому "коли на земле поднял, что за украл?" |
And do you know he is an Old Believer, or rather a dissenter? There have been Wanderers[*] in his family, and he was for two years in his village under the spiritual guidance of a certain elder. | А известно ли вам, что он из раскольников, да и не то чтоб из раскольников, а просто сектант; у него в роде бегуны бывали, и сам он еще недавно, целых два года, в деревне, у некоего старца под духовным началом был. |
I learnt all this from Nikolay and from his fellow villagers. | Все это я от Миколки и от зарайских его узнал. |
And what's more, he wanted to run into the wilderness! | Да куды! просто в пустыню бежать хотел! |
He was full of fervour, prayed at night, read the old books, 'the true' ones, and read himself crazy. [*] A religious sect.--TRANSLATOR'S NOTE. | Рвение имел, по ночам богу молился, книги старые "истинные" читал и зачитывался. |
"Petersburg had a great effect upon him, especially the women and the wine. | Петербург на него сильно подействовал, особенно женский пол, ну и вино. |
He responds to everything and he forgot the elder and all that. | Восприимчив-с, и старца, и все забыл. |
I learnt that an artist here took a fancy to him, and used to go and see him, and now this business came upon him. | Известно мне, его художник один здесь полюбил, к нему ходить стал, да вот этот случай и подошел! |
"Well, he was frightened, he tried to hang himself! | Ну, обробел - вешаться! |
He ran away! | Бежать! |
How can one get over the idea the people have of Russian legal proceedings? | Что ж делать с понятием, которое прошло в народе о нашей юридистике? |
The very word 'trial' frightens some of them. | Иному ведь страшно слово "Засудят". |