В коммуне эта роль изменит всю теперешнюю свою сущность, и что здесь глупо, то там станет умно, что здесь, при теперешних обстоятельств неестественно, то там станет совершенно естественно. |
It all depends on the environment. | Все зависит, в какой обстановке и в какой среде человек. |
It's all the environment and man himself is nothing. | Все от среды, а сам человек есть ничто. |
And I am on good terms with Sofya Semyonovna to this day, which is a proof that she never regarded me as having wronged her. | А с Софьей Семеновной я в ладах и теперь, что может вам послужить доказательством, что никогда она не считала меня своим врагом и обидчиком. |
I am trying now to attract her to the community, but on quite, quite a different footing. | Да! Я соблазняю ее теперь в коммуну, но только совсем, совсем, совсем на других основаниях! |
What are you laughing at? | Чего вам смешно? |
We are trying to establish a community of our own, a special one, on a broader basis. We have gone further in our convictions. We reject more! | Мы хотим завести свою коммуну, особенную, но только на более широких основаниях, чем прежние. Мы пошли дальше в своих убеждениях. Мы больше отрицаем! Если бы встал из гроба Добролюбов, я бы с ним поспорил. А уж Белинского закатал бы! |
And meanwhile I'm still developing Sofya Semyonovna. | А покамест я продолжаю развивать Софью Семеновну. |
She has a beautiful, beautiful character!" | Это прекрасная, прекрасная натура! |
"And you take advantage of her fine character, eh? | - Ну, а прекрасною-то натурой и пользуетесь, а? |
He-he!" | Хе-хе! |
"No, no! | - Нет, нет! |
Oh, no! | О нет! |
On the contrary." | Напротив! |
"Oh, on the contrary! | - Ну, уж и напротив! |
He-he-he! | Хе-хе-хе! |
A queer thing to say!" | Эк сказал! |
"Believe me! | - Да поверьте же! |
Why should I disguise it? | Да из-за каких причин я бы стал скрывать перед вами, скажите пожалуйста? |
In fact, I feel it strange myself how timid, chaste and modern she is with me!" | Напротив, мне даже самому это странно: со мной она как-то усиленно, как-то боязливо целомудренна и стыдлива! |
"And you, of course, are developing her... he-he! trying to prove to her that all that modesty is nonsense?" | - И вы, разумеется, развиваете... хе-хе! доказываете ей, что все эти стыдливости вздор?.. |
"Not at all, not at all! | - Совсем нет! Совсем нет! |
How coarsely, how stupidly--excuse me saying so--you misunderstand the word development! | О, как вы грубо, как даже глупо - простите меня - понимаете слово: развитие! |
Good heavens, how... crude you still are! | Нничего-то вы не понимаете! |
We are striving for the freedom of women and you have only one idea in your head.... | О боже, как вы еще... не готовы! Мы ищем свободы женщины, а у вас одно на уме... |
Setting aside the general question of chastity and feminine modesty as useless in themselves and indeed prejudices, I fully accept her chastity with me, because that's for her to decide. | Обходя совершенно вопрос о целомудрии и о женской стыдливости, как о вещах самих по себе бесполезных и даже предрассудочных, я вполне, вполне допускаю ее целомудренность со мною, потому что в этом - вся ее воля, все ее право. |
Of course if she were to tell me herself that she wanted me, I should think myself very lucky, because I like the girl very much; but as it is, no one has ever treated her more courteously than I, with more respect for her dignity... I wait in hopes, that's all!" | Разумеется, если б она мне сама сказала: "Я хочу тебя иметь", то я бы почел себя в большей удаче, потому что девушка мне очень нравится; но теперь, теперь по крайней мере, уж конечно, никто и никогда не обращался с ней более вежливо и учтиво, чем я, более с уважением к ее достоинству... я жду и надеюсь - и только! |
"You had much better make her a present of something. | - А вы подарите-ка ей лучше что-нибудь. |
I bet you never thought of that." "You don't understand, as I've told you already! | Бьюсь об заклад, что об этом-то вот вы и не подумали. |
Of course, she is in such a position, but it's another question. | - Н-ничего-то вы не понимаете, я вам сказал! |
Quite another question! You simply despise her. | Оно конечно, таково ее положение, но тут другой вопрос! совсем другой! |