|
That's evident. Do you think him clever? | Вы думаете, он умен? |
No, he is a fool, a fool. | Нет, он дурак, дурак! |
And is he a match for you? | Ну, пара ли он вам? |
Good heavens! | О боже мой! |
Do you see, ladies?" he stopped suddenly on the way upstairs to their rooms, "though all my friends there are drunk, yet they are all honest, and though we do talk a lot of trash, and I do, too, yet we shall talk our way to the truth at last, for we are on the right path, while Pyotr Petrovitch... is not on the right path. | Видите, барыни, - остановился он вдруг, уже поднимаясь на лестницу в нумера, - хоть они у меня там все пьяные, но зато все честные, и хоть мы и врем, потому ведь и я тоже вру, да довремся же наконец и до правды, потому что на благородной дороге стоим, а Петр Петрович... не на благородной дороге стоит. |
Though I've been calling them all sorts of names just now, I do respect them all... though I don't respect Zametov, I like him, for he is a puppy, and that bullock Zossimov, because he is an honest man and knows his work. | Я хотя их сейчас и ругал ругательски, но я ведь их всех уважаю; даже Заметова хоть не уважаю, так люблю, потому - щенок! Даже этого скота Зосимова, потому - честен и дело знает... |
But enough, it's all said and forgiven. | Но довольно, все сказано и прощено. |
Is it forgiven? | Прощено? |
Well, then, let's go on. | Так ли? |
I know this corridor, I've been here, there was a scandal here at Number 3.... | Ну, пойдемте. Знаю я этот коридор, бывал; вот тут, в третьем нумере, был скандал... |
Where are you here? | Ну, где вы здесь? |
Which number? eight? | Который нумер? |
Well, lock yourselves in for the night, then. | Восьмой? |
Don't let anybody in. | Ну, так на ночь запритесь, никого не пускайте. |
In a quarter of an hour I'll come back with news, and half an hour later I'll bring Zossimov, you'll see! | Через четверть часа ворочусь с известием, а потом еще через полчаса с Зосимовым, увидите! |
Good-bye, I'll run." | Прощайте, бегу! |
"Good heavens, Dounia, what is going to happen?" said Pulcheria Alexandrovna, addressing her daughter with anxiety and dismay. | - Боже мой, Дунечка, что это будет? - сказала Пульхерия Александровна, тревожно и пугливо обращаясь к дочери. |
"Don't worry yourself, mother," said Dounia, taking off her hat and cape. "God has sent this gentleman to our aid, though he has come from a drinking party. | - Успокойтесь, маменька, - отвечала Дуня, снимая с себя шляпку и мантильку, - нам сам бог послал этого господина, хоть он и прямо с какой-то попойки. |
We can depend on him, I assure you. | На него можно положиться, уверяю вас. |
And all that he has done for Rodya...." | И все, что он уже сделал для брата... |
"Ah. Dounia, goodness knows whether he will come! | - Ах, Дунечка, бог его знает, придет ли! |
How could I bring myself to leave Rodya?... | И как я могла решиться оставить Родю!.. |
And how different, how different I had fancied our meeting! | И совсем, совсем не так воображала его найти! |
How sullen he was, as though not pleased to see us...." | Как он был суров, точно он нам не рад... |
Tears came into her eyes. | Слезы показались на глазах ее. |
"No, it's not that, mother. | - Нет, это не так, маменька. |
You didn't see, you were crying all the time. | Вы не вгляделись, вы все плакали. |
He is quite unhinged by serious illness--that's the reason." | Он очень расстроен от большой болезни - вот всему и причина. |
"Ah, that illness! | - Ах, эта болезнь! |
What will happen, what will happen? | Что-то будет, что-то будет! |
And how he talked to you, Dounia!" said the mother, looking timidly at her daughter, trying to read her thoughts and, already half consoled by Dounia's standing up for her brother, which meant that she had already forgiven him. | И как он говорил с тобою, Дуня! - сказала мать, робко заглядывая в глаза дочери, чтобы прочитать всю ее мысль, и уже вполовину утешенная тем, что Дуня же и защищает Родю, а стало быть, простила его. |
"I am sure he will think better of it to-morrow," she added, probing her further. | - Я уверена, что он завтра одумается, -прибавила она, выпытывая до конца. |
"And I am sure that he will say the same to-morrow... about that," Avdotya Romanovna said finally. And, of course, there was no going beyond that, for this was a point which Pulcheria Alexandrovna was afraid to discuss. |