– Что ж, тогда отлично.
– Я расскажу вам и рискну предположить, что кое-что вам неизвестно. Моя кузина Элеонор, увидев нас, впала в состояние сильного возбуждения. Наш разговор состоял из истерических угроз и ядовитых обвинений с ее стороны.
– А с вашей стороны поступали угрозы?
– Возможно, она вам скажет, что они были, – ответил Генри. – Но я уже шесть или восемь раз говорил о том, что она сумасшедшая. Прошу простить меня, сэр, но это все, что я могу вам сказать.
– Хорошо, – ответил главный инспектор со вздохом, – пора приниматься за дело, Фокс.
III
Они вытащили водяной пистолет и установили на его место «кольт». Аллейн достал из портфеля ноты прелюдии и поставил их на пюпитр. Генри увидел посредине дыру и уродливые пятна по краям. Он отвернулся, но затем придвинулся поближе к пианино и стал смотреть на руки Аллейна, которые полезли под крышку.
– Вы видите, – объяснял старший инспектор, – я сейчас делаю именно то, что предстояло сделать преступнику. Револьвер входит в то же самое место, и свободный конец веревки, который был обвязан вокруг рукоятки водяного пистолета, так же обвязывается вокруг рукоятки «кольта». Веревка проходит через спусковой крючок. Веревка очень прочная, как леска. Пистолет на предохранителе. Посмотрите.
Он сел на табурет перед инструментом и нажал на левую педаль. Оба шкива вышли из желобков, веревка натянулась, а глушители приблизились к струнам и остановились.
– Сделано прочно, – отметил Аллейн. – Джорджи удостоверился в том, что со шкивами все нормально.
– Ей-богу, – воскликнул Найджел, – никогда бы не подумал…
– Мне об этом известно.
Старший инспектор снова залез внутрь и отпустил предохранитель. Затем слегка нажал на левую педаль. В этот раз она сработала. Веревка натянулась в шкивах, и спусковой крючок отодвинулся назад. Все услышали острый щелчок.
– Ну вот, это именно то, что надо, – тихо произнес Аллейн.
– Да, но вчера крышка пианино была задрапирована шелковым полотном и украшена пятью горшками с геранью, – возразил Найджел.
– Поэтому вы полагаете, что это было сделано вчера вечером? – поинтересовался Аллейн.
– Мне неизвестно точное время, но, думаю, это сделали перед тем, как мы все собрались в ратуше.
Аллейн, нахмурившись, посмотрел на Найджела, который был уже во власти новой идеи.
– Абсолютно верно, – демонстративно заявил Басгейт, – никто не мог передвинуть горшки после шести часов тридцати минут.
– Полностью с вами согласен, – поддержал его старший инспектор. Старый телефон еле слышно зазвонил. Генри вздрогнул и сделал шаг вперед.
– Лучше я сниму трубку, – сказал Аллейн, – уверен, это звонят мне.
Старший инспектор пересек сцену, зажег свет и пошел в левую гримерку. Телефон издавал странный писк, пока он не снял трубку.
– Алло?
– Мистер Аллейн? Это Дина Коупленд. Кто-то хочет поговорить с вами из Чиппинга.
– Спасибо.
– Соединяю, – сказала девушка.
Раздался щелчок, и раздался голос сержанта Ропера:
– Ропер, сэр. Я подумал, что должен найти вас, так как Файф все еще спит здесь. У меня есть к вам небольшое дело в форме только что произведенного ареста, о котором я хочу вам сообщить, сэр.
– В форме чего?
– Его зовут Саул Трантер, а по профессии он самый ловкий браконьер из всех. Но нам все-таки удалось его поймать. И сейчас он сидит рядом с неопровержимыми доказательствами своей вины в виде двух фазанов.
– Что за черт, – начал возмущаться Аллейн, но тут же взял себя в руки. – В чем дело, сержант?
– Этот парень утверждает, что у него есть информация, которая заставит суд подумать, прежде чем отправить его в тюрьму, которая плачет по нему последние два года. Мне он ничего не хочет говорить, сэр. Но настойчиво требует встречи с вами. Сейчас нам придется отправить его в камеру…
– Я пришлю к вам мистера Басгейта, Ропер. Спасибо вам. – Аллейн повесил трубку и долго смотрел на телефон.
– Придется выяснить, в чем же там дело, – произнес он и вернулся в зал ратуши.
– Эй, – окликнул он всех, – а где мистер Генри?
– Ушел домой, – ответил Фокс. – Довольно милый юноша, не так ли?
– Очень надменный инфант, – возразил Найджел.
– Ему сейчас примерно столько же лет, сколько было тебе, когда мы впервые встретились, – напомнил Аллейн, – и он вполовину не такой самоуверенный. Басгейт, боюсь, вам придется отправиться в Чиппинг за браконьером.