When I passed the Minister at last night's reception and exchanged a few words with him, he bubbled over. | Когда, прошлым вечером, я дал министру аудиенцию на Приеме и перебросился с ним несколькими словами, - он разговорился. |
I could not refuse to listen and I was glad I had, for it was interesting." | А я решил не отказываться и выслушать его, о чем не жалею - потому что это было интересно. |
"In what way interesting, Sire?" | - В каком смысле интересно, Сир? |
"Well, these are not the old days when science and mathematics were all the rage. | - Ну, еще не так давно, ученые и математики были очень популярны. |
That sort of thing seems to have died down somehow, perhaps because all the discoveries have been made, don't you think? | Со временем интерес к ним поубавился, возможно, потому, что все открытия были уже сделаны, как ты думаешь? |
Apparently, however, interesting things can still happen. | И, между тем, совершенно очевидно, что интересные события могут, по-прежнему, происходить. |
At least I was told it was interesting." | И, наконец, мне так и сказали, - это интересно! |
"By the Minister of Science, Sire?" | - Министр по науке сказал, Сир? |
"Yes. | - Да! |
He said that this Hari Seldon had attended a convention of mathematicians held here in Trantor-they do this every ten years, for some reason-and he said that he had proved that one could foretell the future mathematically." | Он сказал, что этот Хари Селдон присутствовал на Симпозиуме Математиков, проходившем здесь, на Транторе, - они собираются каждые десять лет и обсуждают разные вопросы - и он заявил, что доказал возможность предсказания будущего математическим путем. |
Demerzel permitted himself a small smile. | Демерзел позволил себе легкую улыбку. |
"Either the Minister of Science, a man of little acumen, is mistaken or the mathematician is. | - Одно из двух, - либо министр по науке недостаточно проницателен, либо математик заблуждается. |
Surely, the matter of foretelling the future is a children's dream of magic." | Безусловно одно - вопрос предсказания будущего детская мечта о чуде! |
"Is it, Demerzel? People believe in such things." | - Разве? Демерзел, люди верят в такие вещи. |
"People believe in many things, Sire." | - Люди верят во все, Сир! |
"But they believe in such things. | - Но они верят именно в такие веши. |
Therefore, it doesn't matter whether the forecast of the future is true or not. | Поэтому совершенно неважно, правда ли это или нет. |
If a mathematician should predict a long and happy reign for me, a time of peace and prosperity for the Empire-Eh, would that not be well?" | И если математик предскажет мне долгое царствование, период мира и процветания Империи - разве это плохо? |
"It would be pleasant to hear, certainly, but what would it accomplish, Sire?" | - Приятно услышать такое предсказание, но что оно изменит, Сир? |
"But surely if people believe this, they would act on that belief. | - Я уверен, что если люди поверят в него, то и их поведение и поступки будут соответствовать таким представлениям. |
Many a prophecy, by the mere force of its being believed, is transmuted to fact. | Очень часто пророчества превращаются в реальность именно потому, что в них верят. |
These are 'self-fulfilling prophecies.' | Это - своего рода самовнушение. |
Indeed, now that I think of it, it was you who once explained this to me." | Кажется, именно ты был первым, кто объяснил мне этот процесс! |
Demerzel said, | Демерзел ответил: |
"I believe I did, Sire." His eyes were watching the Emperor carefully, as though to see how far he might go on his own. "Still, if that be so, one could have any person make the prophecy." | - Я надеюсь, что мне это удалось, Сир.- Он внимательно наблюдал за Императором, словно пытаясь выяснить, можно ли ему продолжать,- И все же, если бы это было так,- любой человек мог бы стать предсказателем. |
"Not all persons would be equally believed, Demerzel. | - Но не всем одинаково верят, Демерзел. |
A mathematician, however, who could back his prophecy with mathematical formulas and terminology, might be understood by no one and yet believed by everyone." Demerzel said, |