Прекрасное безрассудство - страница 2

Шрифт
Интервал

стр.

На чтении завещания Картер взглянул на свою семью. Он понял, что у брата и отца есть цель. У Кейда — Мелани и кафе. У Джонатона — юридическая практика.

Их ошеломило, что дядя Гарри оставил «ТвидлДи тойз» Картеру. Отец насмешливо фыркнул:

— Через месяц ты обанкротишься. В этой компании царил беспорядок, когда ею управлял мой брат, а без него станет только хуже.

Тысячу раз отец безошибочно предсказывал Картеру неудачу. Но в тот день это замечание почему-то вывело его из себя.

— Никогда, — заявил он. — Я все исправлю.

Его отец засмеялся, потом покачал головой.

— Пойми, Картер, ты не сумеешь ею управлять.

Сейчас он не признавал себя побежденным только потому, что знал: тогда снова окажется, что отец прав. А Картеру это надоело.

Их отец во всем добивался совершенства. Не меньшего он ждал и от своих сыновей. Кейд полностью оправдывал его ожидания, в отличие от Картера.

Картер не желал об этом думать. Он пошел на кухню и открыл холодильник. За пакетом с просроченным молоком нашел бутылку, в которой осталось немного красного вина, и наполнил стакан.

— За твое здоровье, — сказал он, поднимая стакан и обращаясь к игрушке.

Картер поднес стакан к губам, и вдруг в дверь постучали. Он был уверен, что любопытная миссис Бидлмен, окно которой выходило во внутренний двор, увидела в бинокль его и «Несчастную киску». Как обычно, она предположила самое худшее и обратилась к властям.

Снова.

Картер вздохнул, поставил стакан на стол и открыл дверь.

— Позвольте мне угадать, — сказал он стройной женщине. На ней были темно-пурпурные очки с изогнутыми уголками в популярном стиле шестидесятых. Высокая, худая, с короткой стрижкой, подчеркивающей изящную шею. В деловом костюме. Картер был не настолько глуп, чтобы флиртовать с дамой при исполнении. — Вы из службы защиты животных и пришли потому, что меня обвинили в жестоком обращении с кошкой, верно?

— Нет. Я…

— Это мягкая игрушка. Завтра я уволю парней, которые ее изобрели. Так что возвращайтесь в офис или туда, откуда вы явились. В моей квартире нет мертвой кошки. По крайней мере настоящей.

Она моргнула.

— Мертвой кошки?

— Я же вам сказал, она не настоящая. Это игрушка «Несчастная киска».

Женщина побледнела.

— Э… по-моему, я ошиблась дверью. Все равно спасибо. — Женщина повернулась, собираясь уйти.

Она показалась ему знакомой, но, черт возьми, то же самое относилось к половине города Лофорда. Возглавив компанию, Картер заводил чересчур много друзей на всяческих мероприятиях, которые показывали по телевизору, и на турнирах по гольфу, но забывал их имена, как только надевал пальто.

Все-таки эта женщина была ему знакома. Хотя он как будто не ходил с ней на свидания.

Не так ли?

Как печально. Он встречался со столькими женщинами, что забыл больше, чем помнил. В отличие от Кейда, который познакомился со своей любимой в школе, женился после выпускного бала и до сих пор наслаждался волшебной сказкой.

Картер же, скорее, напоминал «скверного парня», о котором умные отцы предупреждали своих дочерей, а не принца на белом коне.

У женщины в коридоре было длинное, изящное лицо с тонким носом и красиво очерченными скулами, что делало ее похожей на Грейс Келли. Но в отличие от легенды экрана, волосы у нее были темно-каштанового цвета. Прическа, казалась, создана для автомобилей с открывающимся верхом и ленивых летних дней. А ее ноги… ну, черт возьми, они были созданы для многого, что, по мнению Картера, считалось в Индиане вне закона.

Тпру! Ему следовало выпить побольше.

Как бы то ни было, сегодня он впервые видел чье-то дружелюбное лицо.

— Подождите. Мы можем начать сначала?

Она помедлила, но потом все-таки вернулась.

Картер провел рукой по лбу.

— Извините. У меня был длинный день. В кресле — игрушка, не подходящая для рынка, и у меня кончилось вино. Позвольте мне попробовать еще раз. Я — Картер Мэтьюз, а вы?..

— Дафна Уильямс.

Дафна… Он ничего о ней не помнил.

— Рад с вами познакомиться, Дафна. — Картер растянул губы в улыбке, которая покорила много женских сердец… а кое-какие разбила. — Что вы хотели?

— У меня для вас сообщение.

— Вот это интригующе. — Картер снова окинул ее взглядом. — И что же это такое?


стр.

Похожие книги