Прекрасное безрассудство - страница 12

Шрифт
Интервал

стр.

— Хорошо, мы быстро съедим по хот-догу.

Картер покачал головой.

— Извините. Быстро не получится. Мне понадобится ваше внимание — целиком.

Она не могла уделять внимание только ему. Дафне нужно было сосредоточиться на своем бизнесе и на строительстве центра творчества, а не на Картере Мэтьюзе. Если она пойдет с ним на ленч, то будет себя чувствовать, скорее, как на свидании.

— У меня есть работа… — Она указала на письменный стол.

Все что угодно, лишь бы избежать проницательного взгляда синих глаз Картера Мэтьюза! Картер шагнул к ней. Он словно читал ее мысли.

— Послушайте, хочу извиниться за то, как вел себя в машине. Я бы с удовольствием нанял такого блестящего специалиста. Ленч за мой счет. И обещаю, что буду вести себя прилично. Что скажете?

— Да, хорошо.

Он улыбнулся.

— Это два моих любимых слова. Чем чаще вы станете их говорить, тем счастливее я буду.

— Я могу найти для вас и другие слова, — заметила она.

— Осторожно, — Картер насмешливо погрозил ей пальцем. — Становится ясно, как вы ко мне относитесь.

— Это только потому, что вы выявляете во мне дурные черты.

Рейлли с удовольствием наблюдал за их разговором. Он даже не притворялся, что занят. Сидел за своим письменным столом, пил воду из стакана и весело подслушивал.

Дафна решила, что лучше уйти сейчас же, не то Рейлли наверняка начнет все комментировать.

— Идемте на ленч, мистер Мэтьюз.

— Сначала давайте заключим перемирие. — Он протянул ей руку. Дафна пожала ее, заметив, какая у него теплая ладонь. Она снова почувствовала влечение к нему.

— Кстати, у вас замечательный кабинет. Надо вас нанять, чтобы вы оформили мой.

— Спасибо.

— Вы сами его отделали?

У нее вырвался смешок.

— Когда только начинаешь бизнес, все приходится делать самой. По вечерам я приводила помещение в порядок. Раньше здесь был склад, который пару лет пустовал.

— По-моему, тут первоклассно. Действительно первоклассно. И чувствуется ваша личность.

Она увидела кабинеты своего офиса глазами Картера, отделанные в оранжевых, желтых и красных тонах. На одной стене висела баскетбольная корзина, а на другой — мишень для игры в дартс. В стороне стоял уютный разноцветный диван с подушками всех форм и размеров, а по его бокам располагались причудливые деревянные приставные столики — в виде официанта с подносом и в виде собаки с газетой.

— Если бы у меня был такой офис, — сказал Картер, — может быть, я бы добился большего от моих служащих. В кабинете дяди Гарри немного… скучно.

— Дядя Гарри? — Дафна открыла дверь и вышла в коридор, краем глаза заметив, как Рейлли поднял оба больших пальца. Она предпочла не обращать на это внимания.

— Я унаследовал от него компанию. Он никогда не сидел у себя в кабинете или по крайней мере делал это редко, поэтому вряд ли замечал, как там темно. Дяде Гарри нравились «инвестиции», как он называл свой бизнес. Ему только не нравилось уделять им время. Его больше интересовала профессия эстрадного комика.

— Серьезно?

Картер кивнул.

— Больше всего на свете дядя Гарри любил хорошие шутки. Я обязан ему некоторым чувством юмора. Приезжая к нам, он становился няней и очень меня развлекал.

— Наверное, это отчасти объясняет, почему компания оказалась в таком состоянии.

Картер нажал кнопку вызова лифта.

— Да, а кроме того, он выбрал неподходящего наследника.

Дафна бросила на него удивленный взгляд.

— Если он оставил компанию на ваше попечение, то наверняка считал, что вы справитесь.

— Вообще-то дядя Гарри никогда не отказывался от возможности кого-нибудь разыграть — даже в завещании.

Дверцы открылись, и они вошли в изысканно украшенный старый лифт, спустились на пять этажей вниз, при этом лифт немного трясло, а зеркало на стене дребезжало.

— Старые здания, — объяснила Дафна.

— Много характерных особенностей.

— И большие расходы на ремонт. — Она улыбнулась. — Дизайн моего офиса объясняется именно этим. Яркая краска довольно хорошо скрывает пятна от воды.

Он рассмеялся.

— Мне очень нравится ваша логика, Дафна Уильямс.

Они вышли из лифта, миновали светлый, устланный коврами коридор, потом открыли двойные стеклянные двери и оказались на улице. До них донеслись ароматы из «Деликатесов Фрэнки» — ленч был в полном разгаре.


стр.

Похожие книги