1. В начале сотворил Бог небо и землю.
2. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился по воде.
1. В начале сотворил Бог небо и землю.
2. Земля же была пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водою.
1. В начале сотворил Бог небо и землю.
2. Земля же была пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водою [по воде].
Кладовой, хранилища (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
Букв.: невывешиваемо (фр.).
Тут, по-видимому, какое-то недоразумение, поскольку в Милане, в парке Семпионе, находится Семпионская арка.
Во французской кухне — способ приготовления свежей рыбы в соленой воде с уксусом и специями (с уксусом — чтобы подчеркнуть голубой цвет ее кожи).
Говяжья вырезка, нарезанная круглыми кусочками, тушеная или жареная.
Потерянное поколение (фр.).
Потерянное поколение (фр.).
«Долой Гийома» — так звучит по-французски имя Вильгельм. Выкрики толпы относились к императору Германии Вильгельму II.
Письмо по пневматической почте (фр.).
Полулитровая кружка пива (фр.).
Крест «За боевые заслуги» (фр.).
Настоящее имя писателя Форд Мэдокс Хьюффер.
Рагу из мяса или птицы с бобами (фр.).
Ernest на староанглийском означает «сила», «живость».
Месье Даннинг залез на крышу и категорически отказывается спускаться (фр.).
Приходящая домашняя работница (фр.).
Здравствуйте (нем., диал.).
Винный ресторанчик (нем.).
Адмирал Джон Джеллико командовал британским флотом в Ютландском сражении (1916).
Долина Монтафон — самый большой лыжный район федеральной земли Форарльберг.
Фицджеральд учился в Принстонском университете.
Галстук королевской гвардии — в синюю и пурпурную полосы.
Дж. X. Лоример с 1899 по 1937 г. был главным редактором журнала «Сатердей ивнинг пост».
Максвелл Перкинс, редактор издательства «Чарльз Скрибнерс санз», был редактором книг Фицджеральда, Хемингуэя и Томаса Вулфа и, можно сказать, открыл для широкой читающей публики этих писателей.
Мерреби Реббо по прозвищу Синий Султан, в 1910–1920-е годы вел освободительную борьбу в Марокко.
Преступлений, тяжб и скандалов (фр.).
Бресскую пулярку (фр.). (Брес — район Франции.)
Острый ум, остроумие (фр.).
Здесь вычеркнут следующий отрывок:
«Нас укрепили два события. Первое — потеря всего, что я написал за четыре года, за исключением двух рассказов и нескольких стихотворений. Я посылал репортажи с конференции в Лозанне в „Торонто стар“ и в два новостных агентства — „Интернэшнл“ и „Юниверсал“. Перед Рождеством я договорился с агентствами, чтобы меня кто-нибудь подменил, и написал Хэдли, чтобы она приехала и мы вместе отправились в праздники кататься на лыжах. Конференция была интересная, и я работал без продыху, двадцать четыре часа в сутки обслуживая два агентства под двумя разными именами — моим и воображаемого корреспондента Джона Хэдли — согласно легенде, господина средних лет и несравненного специалиста по европейской политике. Мою последнюю корреспонденцию предстояло отправить до трех часов ночи, и я должен был оставить текст телеграммы у портье, когда пойду спать.
Утром должна была приехать на поезде Хэдли, я собрался на станцию встречать ее, но портье дал мне телеграмму. Хэдли приезжала более поздним поездом».
Здесь выброшен следующий отрывок:
«Когда мы жили зимой в Австрии, мы подрезали друг другу волосы и давали отрасти до одинаковой длины. Одни — темные, другие — темного червонного золота, и в ночной темноте один будил другого, махнув темными или шелковистыми темно-червонными по его губам среди холодной темноты, в теплой постели. Если светила луна, ты видел пар дыхания».
Фантастическая работа ног. Ты не видишь? (фр.)
Домашняя работница (фр.).
Ты знаешь, папа, что женщине поплакать — все равно что ребенку пописать? (фр.).
Да здравствует Франция и жареный картофель (фр.).
Ремесло, профессия (фр.).
Послушайте, Филипп, американский автомобиль без масла (фр.).
Ничто и только ничто (исп.).
Парусиновые туфли с пеньковой подметкой (исп.).
Сумасшедшем в палате для буйных (фр.).