Праздник, который всегда с тобой (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

1. В начале сотворил Бог небо и землю.

2. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился по воде.

2

1. В начале сотворил Бог небо и землю.

2. Земля же была пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водою.

3

1. В начале сотворил Бог небо и землю.

2. Земля же была пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водою [по воде].

4

Кладовой, хранилища (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

5

Жилец (фр.).

6

Водка (фр.).

7

Букв.: невывешиваемо (фр.).

8

Коридорный (фр.).

9

Тут, по-видимому, какое-то недоразумение, поскольку в Милане, в парке Семпионе, находится Семпионская арка.

10

Во французской кухне — способ приготовления свежей рыбы в соленой воде с уксусом и специями (с уксусом — чтобы подчеркнуть голубой цвет ее кожи).

11

Говяжья вырезка, нарезанная круглыми кусочками, тушеная или жареная.

12

Потерянное поколение (фр.).

13

«Шлюз номер 1» (фр.).

14

«Дом на канале» (фр.).

15

«Вешние воды».

16

Серьезным (фр.).

17

Потерянное поколение (фр.).

18

«Долой Гийома» — так звучит по-французски имя Вильгельм. Выкрики толпы относились к императору Германии Вильгельму II.

19

Письмо по пневматической почте (фр.).

20

Пивная (фр.).

21

Полулитровая кружка пива (фр.).

22

Кофе со сливками (фр.).

23

Крест «За боевые заслуги» (фр.).

24

Военная медаль (фр.).

25

Настоящее имя писателя Форд Мэдокс Хьюффер.

26

Коньяк с водой (фр.).

27

Дежурное блюдо (фр.).

28

Рагу из мяса или птицы с бобами (фр.).

29

Кружку светлого (фр.).

30

Куклу (фр.).

31

Законной (фр.).

32

Молодой человек (фр.).

33

Счастливого пути (фр.).

34

Понятно, месье (фр.).

35

Ernest на староанглийском означает «сила», «живость».

36

Няня (фр.).

37

Владения (фр.).

38

Понял, господа (фр.).

39

Терцины (ит.).

40

Месье Даннинг залез на крышу и категорически отказывается спускаться (фр.).

41

Приходящая домашняя работница (фр.).

42

Здравствуйте (нем., диал.).

43

Винный ресторанчик (нем.).

44

Адмирал Джон Джеллико командовал британским флотом в Ютландском сражении (1916).

45

Долина Монтафон — самый большой лыжный район федеральной земли Форарльберг.

46

Фицджеральд учился в Принстонском университете.

47

Галстук королевской гвардии — в синюю и пурпурную полосы.

48

Дж. X. Лоример с 1899 по 1937 г. был главным редактором журнала «Сатердей ивнинг пост».

49

Максвелл Перкинс, редактор издательства «Чарльз Скрибнерс санз», был редактором книг Фицджеральда, Хемингуэя и Томаса Вулфа и, можно сказать, открыл для широкой читающей публики этих писателей.

50

Праздник (исп.).

51

Профессия (фр.).

52

Мерреби Реббо по прозвищу Синий Султан, в 1910–1920-е годы вел освободительную борьбу в Марокко.

53

Колбасной (фр.).

54

Лимонный сок (фр.).

55

Преступлений, тяжб и скандалов (фр.).

56

Бресскую пулярку (фр.). (Брес — район Франции.)

57

Ватер-клозет (фр.).

58

Посыльный в отеле (фр.).

59

Острый ум, остроумие (фр.).

60

Здесь вычеркнут следующий отрывок:

«Нас укрепили два события. Первое — потеря всего, что я написал за четыре года, за исключением двух рассказов и нескольких стихотворений. Я посылал репортажи с конференции в Лозанне в „Торонто стар“ и в два новостных агентства — „Интернэшнл“ и „Юниверсал“. Перед Рождеством я договорился с агентствами, чтобы меня кто-нибудь подменил, и написал Хэдли, чтобы она приехала и мы вместе отправились в праздники кататься на лыжах. Конференция была интересная, и я работал без продыху, двадцать четыре часа в сутки обслуживая два агентства под двумя разными именами — моим и воображаемого корреспондента Джона Хэдли — согласно легенде, господина средних лет и несравненного специалиста по европейской политике. Мою последнюю корреспонденцию предстояло отправить до трех часов ночи, и я должен был оставить текст телеграммы у портье, когда пойду спать.

Утром должна была приехать на поезде Хэдли, я собрался на станцию встречать ее, но портье дал мне телеграмму. Хэдли приезжала более поздним поездом».

61

Здесь выброшен следующий отрывок:

«Когда мы жили зимой в Австрии, мы подрезали друг другу волосы и давали отрасти до одинаковой длины. Одни — темные, другие — темного червонного золота, и в ночной темноте один будил другого, махнув темными или шелковистыми темно-червонными по его губам среди холодной темноты, в теплой постели. Если светила луна, ты видел пар дыхания».

62

Фантастическая работа ног. Ты не видишь? (фр.)

63

Зд.: дьявол (фр.).

64

Домашняя работница (фр.).

65

Ты знаешь, папа, что женщине поплакать — все равно что ребенку пописать? (фр.).

66

Потаскухи (фр.).

67

Да здравствует Франция и жареный картофель (фр.).

68

Ремесло, профессия (фр.).

69

Краснокожими (фр.).

70

Послушайте, Филипп, американский автомобиль без масла (фр.).

71

Да, месье (фр.).

72

Ничто и только ничто (исп.).

73

Ничто (исп.).

74

Парусиновые туфли с пеньковой подметкой (исп.).

75

Сумасшедшем в палате для буйных (фр.).


стр.

Похожие книги