Повесть о старике Такэтори - страница 17

Шрифт
Интервал

стр.

Повесть переведена на многие европейские языки. На русский язык переводилась неоднократно, начиная с 1899 года, под разными названиями: "Принцесса Лучезарная", "Лунная девушка", "Дочь Луны", "Дед Такэтори".

Перевод "Повести" дается по книге: "Волшебные повести", перевод о японского В. Марковой, М., 1962. Уточнен для настоящего издания.

1 Сануки-но Мияцукомаро - имя, пародирующее старинные летописи, звучит комически после сказочного фольклорного зачина.

2 ... а нынче досталась мне не клетка, а малолетка... - Слово "ко" "дитя" и "ко" - "плетеная клетка" по-японски однозвучны. Эта деталь свидетельствует о том, что Кагуя-химэ народной сказки - девушка-птица, лишь на время принявшая людской облик.

3 Сделали ей прическу, какую носят взрослые девушки... - зачесали кверху детскую челку, а волосы с затылка спустили на спину.

4 Мо - предмет парадного женского одеяния, род длинного шлейфа, украшенного цветным рисунком и двумя ниспадающими лентами. Подвязывался сзади при помощи пояса. Когда девушка из знатного рода достигала двенадцати тринадцати лет, то справляли обряд совершеннолетия, во время которого на нее в первый раз надевали "мо".

5 Жрец Имбэ-но Акита из Мимуродо. - Имбэ - жреческий род (жрец), Акита собственное имя, Мимуродо - название местности в провинции Ямасиро.

6 Наётакэ-но Кагуя-химэ. - В древнейшей Японии имена "сочинялись к случаю" и нередко включали в себя поэтические эпитеты. Наётакэ - гибкий бамбук. Корень "каг" в имени Кагуя обозначает свет и одновременно тень, иными словами, то, что отбрасывает от себя предмет. Тень понимается тоже как своего рода эманация. Недаром в главе VIII Кагуя-химэ обращается в тень. Химэ (дочь солнца) - почтительный суффикс к именам женщин из знатного рода.

7 Так и родились слова "жена" и "невеста". - В оригинале шуточно обыгрывается этимология слова "свататься", в первоначальном значении "тайно ходить к жене по ночам", - форма брака, бытовавшая при родовом строе, когда жена оставалась в родительском доме.

8 Правый министр (удайдзин) - третий по степени важности должностной чин после главного и левого министров в "Дайдзёкане" - Высшем государственном совете.

9 Дайнагон - старший государственный советник, по существу, высокое придворное звание.

10 Тюнагон - второй государственный советник.

11 ... и в месяц инея... - одиннадцатый месяц (симоцуки) по лунному календарю.

12 ... и в безводный месяц... - шестой месяц (минадзуки).

13 Ты божество в человеческом образе... - Старик Такэтори употребляет буддийский термин "хонгэ" (аватар). Согласно буддийским воззрениям, будды и бодхисатвы могут воплотиться в человеческом и любом ином образе на земле.

14 есть в Индии каменная чаша... - Чаша (санскритск. патра), по виду напоминавшая большую пиалу, служила нищенствующим монахам для сбора подаяний. Согласно легенде, чаша, с которой странствовал Будда Сакья-муни, испускала лазоревое сияние.

15 ...есть в Восточном океане чудесная гора Хорай. - Китайские древние предания рассказывали, что в океане плавают на головах гигантских черепах три чудесные горы - обители бессмертных небожителей и мудрецов. Одна из них звалась Пэнлай. На ней росли нефритовые и жемчужные деревья, плоды которых даровали бессмертие. Видимо, в этой легенде отразились представления о потустороннем мире. Легенда эта напоминает древнегреческое сказание о саде Гесперид и кельтские легенды о чудесных островах. Легенда о чудесном острове, видимо, скандинавского происхождения, бытовала и у русских поморов.

16 ...платье, сотканное из шерсти Огненной мыши. - Согласно китайским легендам, горный хребет Куньлунь опоясывают огненные горы. В огне живет мышь ростом больше быка, покрытая густой шелковистой белой шерстью. Выйдя из огня, она обливала себя водой и умирала, а из ее шерсти пряли ткань, которую мыли не в воде, а в пламени.

17 ... камень, сверкающий пятицветным огнем... - Под нижней челюстью у "Черного Дракона в Девятой пучине", который упоминается в книге "Чжунцзы", находилась сверкающая жемчужина. Фантастический зверь-дракон - водяное божество. В гневе он мог вызвать грозу, бурю или наводнение. Дракону (змее) в древности приносили человеческие жертвы (см. книгу "Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая", вступительная статья, перевод и комментарии Л. Д. Позднеевой, М., 1967, с. 313).


стр.

Похожие книги