|
In those days, travellers were very shy of being confidential on a short notice, for anybody on the road might be a robber or in league with robbers. | В те времена путешественники избегали вступать в разговоры с незнакомыми людьми, ибо на большой дороге всякий мог оказаться грабителем или быть в сговоре с разбойничьей шайкой. |
As to the latter, when every posting-house and ale-house could produce somebody in "the Captain's" pay, ranging from the landlord to the lowest stable non-descript, it was the likeliest thing upon the cards. | Да и как же тут не опасаться: на каждом почтовом дворе, в каждой придорожной харчевне у предводителя шайки имелся свой человек на жалованье - либо сам хозяин, либо какой-нибудь неприметный малый на конюшне. |
So the guard of the Dover mail thought to himself, that Friday night in November, one thousand seven hundred and seventy-five, lumbering up Shooter's Hill, as he stood on his own particular perch behind the mail, beating his feet, and keeping an eye and a hand on the arm-chest before him, where a loaded blunderbuss lay at the top of six or eight loaded horse-pistols, deposited on a substratum of cutlass. | Так рассуждал сам с собой кондуктор дуврского дилижанса в тот поздний час, в пятницу, в конце ноября тысяча семьсот семьдесят пятого года, стоя на своей подножке позади кареты медленно взбиравшейся на Стрелковую гору; постукивая ногой об ногу, он держался рукой за стоявший перед ним ящик с оружием, с которого он не спускал глаз; на самом верху ящика лежал заряженный мушкет, под ним семь заряженных седельных пистолетов, а на дне навалом целая куча тесаков. |
The Dover mail was in its usual genial position that the guard suspected the passengers, the passengers suspected one another and the guard, they all suspected everybody else, and the coachman was sure of nothing but the horses; as to which cattle he could with a clear conscience have taken his oath on the two Testaments that they were not fit for the journey. | Дуврский почтовый дилижанс пребывал в своем обычном, естественном для него состоянии, а именно: кондуктор с опаской поглядывал на седоков, седоки опасались друг друга и кондуктора; каждый из них подозревал всех и каждого, а кучер не сомневался только в своих лошадях, ибо тут он мог с чистой совестью поклясться на Ветхом и Новом завете, что эти клячи для такого путешествия непригодны. |
"Wo-ho!" said the coachman. | - Нно-но! - крикнул кучер. |
"So, then! One more pull and you're at the top and be damned to you, for I have had trouble enough to get you to it!-Joe!" | - Ну-ка, еще раз понатужимся, только бы наверх вылезти, и черт вас возьми совсем, пропади вы пропадом! Замучился я с вами, окаянные!.. Эй, Джо! |
"Halloa!" the guard replied. | - Чего? - откликнулся кондуктор. |
"What o'clock do you make it, Joe?" | - Который теперь час по-твоему? А, Джо? |
"Ten minutes, good, past eleven." | - Да уж верно больше одиннадцати... минут десять двенадцатого будет. |
"My blood!" ejaculated the vexed coachman, "and not atop of Shooter's yet! | - Тьфу, пропасть! - воскликнул с досадой кучер. -А мы все еще не одолели Стрелковую гору! |
Tst! | Но! |
Yah! | Но! |
Get on with you!" | Пошли! Давай! Но, говорят вам! |
The emphatic horse, cut short by the whip in a most decided negative, made a decided scramble for it, and the three other horses followed suit. | Красноречивую лошадь, которая, решительно отказываясь тащить карету, отчаянно мотала головой, огрели кнутом, после чего она столь же решительно рванула вперед и три остальные покорно последовали за ней. |
Once more, the Dover mail struggled on, with the jack-boots of its passengers squashing along by its side. | И дуврская почтовая карета снова поползла в гору, и сапоги пассажиров рядом с ней снова захлюпали по грязи. |
They had stopped when the coach stopped, and they kept close company with it. | Когда карета останавливалась, они тоже останавливались, а как только она трогалась с места, они старались не отставать от нее ни на шаг. |
If any one of the three had had the hardihood to propose to another to walk on a little ahead into the mist and darkness, he would have put himself in a fair way of getting shot instantly as a highwayman. |