Но это время еще не пришло, и ветер, ревущий над Францией, напрасно раздувает и треплет лохмотья пугал - голосистые птички в роскошном оперенье беспечно порхают, не замечая их. |
The wine-shop was a corner shop, better than most others in its appearance and degree, and the master of the wine-shop had stood outside it, in a yellow waistcoat and green breeches, looking on at the struggle for the lost wine. | Винный погребок помещался в доме на углу улицы и выделялся среди соседних домишек своим более зажиточным и опрятным видом. Хозяин заведения, в желтом жилете и зеленых штанах, стоя в дверях, смотрел, как народ бросился собирать хлынувшее ручьями вино. |
"It's not my affair," said he, with a final shrug of the shoulders. "The people from the market did it. | - А мне что за дело, - промолвил он, пожав плечами, - возчики с рынка везли, им и отвечать. |
Let them bring another." | Пусть привезут другую. |
There, his eyes happening to catch the tall joker writing up his joke, he called to him across the way: | Тут взгляд его упал на долговязого зубоскала, выписывавшего на стене свои каракули, и он окликнул его через улицу: |
"Say, then, my Gaspard, what do you do there?" | - Эй, Гаспар! Ты что это там вытворяешь? |
The fellow pointed to his joke with immense significance, as is often the way with his tribe. | Шутник с многозначительным видом, какой любят напускать на себя зубоскалы, ткнул пальцем в написанное им слово. |
It missed its mark, and completely failed, as is often the way with his tribe too. | Но на этот раз он просчитался, шутка его не имела успеха, впрочем это нередко бывает с шутниками. |
"What now? Are you a subject for the mad hospital?" said the wine-shop keeper, crossing the road, and obliterating the jest with a handful of mud, picked up for the purpose, and smeared over it. | - Да ты с ума сошел? - прикрикнул па него хозяин погребка и, перейдя через улицу, зачерпнул с земли пригоршню жидкой грязи и замазал надпись. |
"Why do you write in the public streets? | - Что это тебе вздумалось писать этакое на улице? |
Is there-tell me thou-is there no other place to write such words in?" | Или у тебя другого места нет, где ты мог бы записать для себя это слово? |
In his expostulation he dropped his cleaner hand (perhaps accidentally, perhaps not) upon the joker's heart. | Отчитывая его, он (нечаянно, а может быть, и нет) положил чистую руку ему на грудь. |
The joker rapped it with his own, took a nimble spring upward, and came down in a fantastic dancing attitude, with one of his stained shoes jerked off his foot into his hand, and held out. | Шутник хлопнул себя рукой по тому же месту и, сдернув с ноги измазанный вином башмак, подкинул его высоко в воздух, подпрыгнул, поймал и, держа над головой, застыл в какой-то замысловатой фигуре танца. |
A joker of an extremely, not to say wolfishly practical character, he looked, under those circumstances. | Видно, это был прирожденный шутник, но сейчас его ухмыляющаяся физиономия, измазанная винной гущей, сильно напоминала оскаленную волчью пасть. |
"Put it on, put it on," said the other. | - Надень, надень башмак! - сказал хозяин лавки. |
"Call wine, wine; and finish there." | - И не называй вино иначе, как вином! |
With that advice, he wiped his soiled hand upon the joker's dress, such as it was-quite deliberately, as having dirtied the hand on his account; and then recrossed the road and entered the wine-shop. | - С этими словами он спокойно вытер свою грязную ладонь о лохмотья шутника, ибо из-за него же он и выпачкал руку, а затем пошел через улицу к себе в погребок. |