– Может быть, ты и права, – согласился Том, – но мне показалось, что тебе не хочется, чтобы люди знали про твою семью.
– Да, не хочется, – сказала его собеседница. – Если станет известно, что моя мать – помощник начальника полиции, то…
– Они подумают, что ты попала в ОЗУЛ благодаря кумовству, а не из-за своих заслуг? – продолжил за нее Флеминг. – Не стоит бояться, что люди подумают, что твоя мать облагодетельствовала тебя, засунув в наше подразделение.
С этим Люси не могла не согласиться.
– Она, правда, попросила меня приглядывать за тобой, – признался Том. – Пока ты твердо не встанешь на ноги.
– Я сама знаю, что мне делать, и не нуждаюсь ни в чьей помощи. Благодарю вас, сэр. – Теперь сержант даже не пыталась скрыть свой гнев.
– Я тоже так думаю, – не стал возражать инспектор. – Но если ты разыскиваешь Джанет, то без моей помощи тебе здесь не обойтись.
– Моя мать считает, что между Джанет и моим отцом что-то было, – заявила Люси.
– Она была его информатором, – напомнил ей Флеминг.
– Мой отец все еще продолжает о ней вспоминать.
– Может быть, потому, что он чувствует свою ответственность.
– За что?
– Ты все поймешь, когда встретишься с нею, – пообещал полицейский. – Кстати, дом Маллэна ты уже проехала.
Женщина, открывшая им дверь, продолжила громко ругаться даже после того, как сержант объяснила ей причину их визита.
– А ну, быстро оставили его в покое! – вопила она; по-видимому, это была сожительница Кевина Маллэна.
Люси осмотрелась кругом. В домах напротив двое из соседей заняли наблюдательные посты за своими загородками и с неподдельным интересом следили за происходящим.
Не удивительно, что она проехала мимо этого дома. Все дома по дороге выглядели абсолютно одинаковыми: они были построены из грубого красного кирпича, который производился по ту сторону границы, в Лиффорде, в графстве Донегол, а потом через реку переправлялся в Дерри. Весь центр города представлял собой странную смесь из старинного камня и красного кирпича, здания из которых зачастую стояли бок о бок; в этой же части города преобладал кирпич.
– Я не собираюсь допрашивать вашего друга. Мне нужна его помощь по одному семейному делу, – попыталась еще раз объяснить сержант.
– Все ты врешь! – огрызнулась женщина, повышая голос на радость зрителям. – Лгунья!
– Послушайте, я не…
– Копы начинают врать сразу же, как только открывают свой вонючий рот, – добавила скандалистка.
Люси посмотрела на Флеминга, который стоял у машины, опираясь спиной о капот. Мужчина пожал плечами.
– Может быть, вы все-таки дадите нам войти? – спросила мисс Блэк, протискиваясь мимо женщины в помещение. Ей во что бы то ни стало надо было прекратить это бесплатное представление.
– Вы не имеете права врываться на частную территорию! – закричала ее противница, входя вслед за сержантом. – Я сейчас журналистов вызову!
Однако, как только они оказались внутри, ее поведение изменилось. Люси не впервые сталкивалась с подобным: на пороге дома хозяева ругались со стражами порядка – в основном для того, чтобы показать соседям, что не собирались сотрудничать с полицией, – а заходя в дом, становились гораздо более приветливыми.
Флеминг последний раз взглянул на соседей, наблюдавших за происшедшим, а потом вошел в дом вслед за хозяйкой и сержантом.
Теперь женщина сидела на диване в своей гостиной, сжав ноги так, чтобы на них удержалась пепельница. Она зажгла старый окурок, постучала себя в грудь и посмотрела на двух полицейских, стоявших в холле.
– Коли уж зашли, так садитесь, чего уж там. Сигаретами не богаты? А то у меня все кончились.
Мисс Блэк стала объяснять, что она некурящая, а Флеминг молча встал и сказал, что, возможно, у него есть что-то в машине. Это девушку слегка удивило: она не думала, что инспектор курит.
– Дело в том, что ваш друг меня не интересует, мисс… – Люси замолчала и позволила женщине самой закончить фразу.
– Галлахер. – Та глубоко затянулась, а потом загасила бычок в пепельнице. Дым она выдохнула вниз, по направлению к полу.
– Мне нужен один его приятель – Питер Кент, – сказала Блэк.
– Никогда о таком не слыхала, – покачала головой Галлахер, избегая взгляда сержанта.