Да, мой друг. Красную глину (фр.).
Вы говорите по-английски? (фр.)
Бриошь – сдобная булочка.
Джойс Джеймс (1882–1941) – ирландский писатель.
Ливингстон Дэвид (1813–1873) – английский миссионер, назначенный британским консулом в Центральной Африке и пропавший там без вести. Сэр Генри Стенли (1841–1904), возглавивший экспедицию по его поиску в 1871 г., отыскал заболевшего Ливингстона в маленькой африканской деревушке. Первая фраза, произнесенная Стенли, когда он увидел Ливингстона, вошла в историю: «Полагаю, я имею удовольствие видеть доктора Ливингстона?»
«RDT&E» – научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы, патентное бюро.
Да здравствует победа! (нем.)
До свидания. Спасибо (нем.).
«Виши» – так называли фашистский коллаборационный режим во Франции, существовавший с июля 1940 г. по август 1944 г. во время оккупации страны фашистской Германией.
Вы говорите по-английски? (нем.)
Имеется в виду террористический акт, в результате которого погибли израильские спортсмены.
Кнобельсдорф Георг Венцеслаус (1699–1753) – знаменитый немецкий архитектор.
За Элтона Либаргера! (нем.)
Провокационный поджог Рейхстага в ночь на 28 февраля 1933 г. нацисты использовали для развязывания кровавого террора против коммунистов Германии, которых обвинили в поджоге.
Билет, пожалуйста (нем.).
Внимание! Господина фон Хольдена просят подойти к телефону. Господин фон Хольден, подойдите к телефону (нем.).
Внимание! Внимание! Доктор Осборн, вас просят к телефону! (нем.)
Паттон Джордж Смит (1885–1945) – американский генерал, участник Первой и Второй мировых войн.