Он окликнул одного и представился:
— Что случилось?
Макинтайр взялся отвечать:
— Леди позвонила в службу спасения, сэр. По свидетельствам, почти в истерике. Диспетчеры не поняли, то ли пьяная, то ли обкуренная. Заявила, будто курица на нее напала. Дежурная спросила, не лучше ли обратиться в Королевское общество защиты животных. Тогда она объяснила, что это человек, переодетый курицей. Дежурная подумала, что позвонила сумасшедшая. К счастью, все-таки нам сообщила. Мы точно знали, что это не бред полоумного, так как раньше получили заявление о пропаже куриного костюма. Его у миссис Линнакот украли.
У Берил Линнакот, бабушки двойняшек.
— Из группы защитников животных?
— Так точно, сэр. Они нынче утром устроили марш протеста к птицефабрике.
Маркби выругался сквозь зубы, оглянулся на коттедж.
— Никаких следов миссис Касвелл?
— Никаких, сэр. Мы весь дом обошли. И сад тоже. Передняя и задняя двери не заперты. Машины нет, может, она куда-то уехала. Одно только… Гэри, молоток у тебя?
Баррет протянул молоток, завернутый в газету.
— На полу на кухне валялся. Мы подумали, может, криминалисты посмотрят. Крови не видно, правда, невооруженным глазом не всегда заметишь. Задняя дверь повреждена. Не снаружи, как было бы, если б кто-то снаружи ломился, а изнутри, будто кто-то пытался прорваться оттуда. Не видно особого смысла. Я имею в виду, дверь в любом случае не заперта.
— А доктор Касвелл?.. Муж?
Констебли переглянулись.
— Вообще никого нет, сэр. Вы хотите сказать, его надо проинформировать?
— Да. Постойте. Вот рабочий телефон. — Маркби полез за блокнотом. — Изложите только голые факты. Вас вызвали. Когда приехали, миссис Касвелл не оказалось. Пока не упоминайте… об этом. — Он кивнул на молоток. — И найдите костюм курицы. В нем нельзя было покинуть деревню. Его где-то бросили.
— Не на участке, сэр.
Маркби оглянулся на коттедж Бодикота.
— Посмотрите в соседнем дворе и в саду. Там есть пустой сарай, где держали коз.
Полицейские отправились на поиски, а Маркби вернулся к машине и связался с Пирсом.
— Миссис Касвелл надо найти. Позвоните еще раз в больницу и на аукцион «Бейли». Возможно, она поехала к Мередит. Я туда загляну.
— Если жива еще, — мрачно заметил Пирс.
— Тела нет, и пока никаких свидетельств. Крови не видно, только дверь пробита, как мне доложили. Я лично сейчас посмотрю.
В створке не дыра, а солидная вмятина. Дверь не заперта, изнутри торчит ключ. На передней автоматический замок. Она тоже, по словам констеблей, была открыта в момент их приезда.
С участка Бодикота долетел крик, оттуда бежал Баррет, размахивая руками.
— В сарае, сэр, точно, как вы сказали! Туловище и ноги, то есть желтые туфли. Остальное — голова, рукава и перчатки — за изгородью в глубине двора.
— Отправьте все криминалистам, — приказал Маркби. — Передайте инспектору Винтеру, что я распорядился.
Винтеру не понравится, что его подчиненным отдают распоряжения, но ничего, стерпит.
В дверь позвонили, когда Мередит после ланча споласкивала посуду. Точнее, тарелку, кружку, нож, вилку. Вытерла руки, пошла взглянуть, кто там.
Сквозь матовое стекло в двери виднеется голова и плечи. Голова объемная из-за взлохмаченных волос. Фигура непонятно раскачивается из стороны в сторону, за дверью слышно тяжелое дыхание. Картина настолько пугающая, что Мередит замерла на месте.
Пока она нерешительно стояла в прихожей, в дверь забарабанили.
— Мередит! — крикнул голос, искаженный, но знакомый.
Она кинулась к двери, распахнула настежь. На пороге стояла растрепанная Салли Касвелл с грязным потным лицом, с прилипшими ко лбу и щекам волосами. Рот открыт, однако подруга объяснить ничего не в состоянии. Вместо этого подняла руку с острым кухонным ножом.
Жест столь красноречивый, что Мередит инстинктивно хотела захлопнуть дверь. Салли прочла это на ее лице и с трудом выдавила:
— Нет… пожалуйста… пусти меня…
— Нож положи. — Мередит изо всех сил старалась говорить спокойно и деловито. — Просто брось. Он тебе не понадобится.
— Нож?.. — Салли с недоумением уставилась на нее, перевела взгляд на собственную руку и с отвращением вскрикнула. — Я и забыла… Не знала, что с ним делать…