— Снимите совсем простыню, — велел он.
Рассмотрел открывшееся тело, детально отметил его положение, расстояние от сарая.
— Его передвигали?
— Нет, сэр. Врач к нему прикасался, но он был явно мертв, поэтому не было необходимости переворачивать.
— А одежда? Ничего необычного?
Гвинет Джонс покачала головой, с любопытством глядя на него.
— Есть идея, сэр?
— А?.. — Маркби оглянулся. — Нет. Просто спрашиваю. А кепка? Она так лежала, когда вы его впервые увидели?
Гвинет посмотрела на кепку, валявшуюся возле головы Бодикота.
— Да, сэр… насколько мне известно. То есть мы ее не трогали. — Она повысила голос, крикнув находившемуся неподалеку констеблю: — Никто из вас кепку не перекладывал?
Оказалось, никто.
— Что вас смущает, сэр? — тихо спросил Пирс.
— Ничего. Хочу составить четкую картину. Кстати, фотограф был, все отснял?
Джонс кивнула. Маркби подавил вздох.
— Хорошо. Тело можно увозить. Я просто хотел увидеть его на месте.
Джонс, поколебавшись, спросила с сомнением:
— Похоже на несчастный случай, сэр, правда? Или я что-нибудь упустила?
Он не успел ответить — раздался вопль. Все оглянулись.
По лужайке бежала женщина в сопровождении констебля. Женщина высокая, крупная, в рабочей одежде, грязной куртке, слаксах, резиновых сапогах, будто только что с фермы. Лицо накрашено, но как бы впопыхах или вслепую, без зеркала. Толстый слой алой помады сбился на губах в комочки, тушь размазана вокруг глаз неровными пятнами.
— Морин Саттон! — объявила она, приблизившись. — Что с дядей Гектором? Я тридцать миль проехала! — Взгляд упал на лежавшее на земле тело под простыней. — Это он? Наш старик? — потрясенно допытывалась она.
— Примите глубокие соболезнования, миссис Саттон, — сказала Гвинет Джонс. — Необходимо официальное опознание, но это можно сделать позже, в морге.
— Можно и сейчас взглянуть, — возразила миссис Саттон. — Покончить с делом. Что случилось? Сердечный приступ?
— Точно пока неизвестно. Будет вскрытие. Возможно, он поскользнулся.
Простыню вновь отвернули, миссис Саттон молча посмотрела, кивнула, и голову Бодикота закрыли.
— Дядя Гектор, — сказала она, вытащила из кармана грязную тряпочку, вытерла лицо, еще сильней размазав тушь и помаду. — Несчастный старик.
— Миссис Саттон, — мягко начал Маркби, — мы не хотим докучать вам расспросами, но не видели ли вы раньше этот камень?
Женщина махнула рукой на сарай:
— Дядя Гектор им дверь подпирал.
— Значит, он всегда здесь лежал?
— Камень? Наверно. А с козами что?
Она прошагала к сараю. Заглянула внутрь и возмущенно воскликнула:
— Черт побери! Вы их что, подоить не могли?
— Мы больше занимались вашим дядей, — указала сержант Джонс. — И среди нас нет специалистов по козам.
— Да ведь вы не глухие. Бедные животные изорались! Кому понравится, когда вымя от молока распирает и никто не приходит на помощь?
Сержант Джонс покраснела, констебль прикрыл рот ладонью, Пирс уставился в небо.
— Ладно, сама подою, — вздохнула миссис Саттон. — Должен же кто-нибудь это сделать.
— Может быть, вы или кто-то другой позаботится о них в ближайшее время? — обратился к ней Маркби.
Она задумчиво уставилась на него.
— М-м-м… мой сын Гэри приедет завтра в трейлере и перевезет их к нам. Дядя тут еще долго будет лежать? Как-то не совсем прилично, правда?
Тело увезли на глазах у безмолвных жителей деревни. Маркби с Пирсом прошли через двор и жалкие остатки съеденного козами сада к открытой кухонной двери.
Пирс осмотрел подставку для сушки посуды:
— Пустая чайная кружка. Видно, встал, чайку выпил. Пошел, козла выпустил, хотел выпустить коз, открыл дверь и либо поскользнулся, либо его козел боднул… либо стало плохо с сердцем — и он просто свалился.
Маркби кивнул:
— Это проблемы Гвинет. А мы сейчас заглянем к соседям, перемолвимся словечком с Касвеллами… и с Мередит, раз уж она его обнаружила.
Интересно, как это вообще получилось? — задумался он.
Супруги Касвелл и Мередит сидели за столом на кухне, подкрепляясь шотландским солодовым виски. Судя по всему, уже хорошо подкрепились. Все под мухой.
Не считая этого, Мередит вполне собранная, хоть и бледная. При виде его на ее лице разлилось неприкрытое облегчение.