Госпожа Сиракава, замкнутая, невозмутимая, оставалась для Конно неразгаданной тайной. Эта непостижимая женщина была неприступна, как скала. И что только ни делал Конно, но так и не смог пробить броню ее отстраненности. Зато он понял, что стояло, точно огромная серая тень, за сомнамбулической медлительностью Сугэ – неосуществленные желания, тщетные надежды, напрасные ожидания.
– Интересно, почему барышня Сугэ не хочет уговорить хозяина купить ей маленький домик, чтобы уехать отсюда? – спросил как-то раз Конно у Маки. – Если бы она так сделала, то могла бы по-прежнему оставаться наложницей, но при этом жить в собственном доме и ни о чем не печалиться.
Маки покачала головой:
– Нет в ней этого… Она не такая. Характер и вечно дурное настроение тут ни при чем. Ей было всего пятнадцать, когда она поступила в услужение. И провела она в доме Сиракавы без малого двадцать лет. И вы полагаете, она научилась говорить с хозяином без обиняков, что-то у него просить или требовать? Кроме того, господин Сиракава всегда все делает по-своему, и он вряд ли захочет отпустить женщину, которая столько лет была его собственностью. Особенно теперь, когда он начал угасать. Бедная, бедная барышня Сугэ! Как подумаю о том, что ждет ее в будущем, так слезы к глазам подступают. Одна на всем белом свете, и ничего-то у нее нет: ни детей, ни друзей…
Вскоре после этого разговора Конно стал величать Сугэ госпожой Сиракавой, а при посторонних – молодой хозяйкой.
Услышав в первый раз столь непривычные для нее слова, Сугэ оцепенела от неожиданности. В широко распахнутых глазах застыло недоумение, а чуть приоткрытые губы протестующе дрогнули. Она перевела дыхание и… ничего не сказала. В ней проблеском молнии вспыхнула радость.
Конно молча наблюдал за Сугэ.
– Господин Конно, хозяину не нравится, как выглядит ваше синее ситцевое кимоно – ткань выцвела. Я купила отрез, попрошу Ёси сшить вам новое. Вы будете его носить? – Сугэ показала юноше ткань. Голос ее звучал уныло, раздраженно, словно ей было неприятно выполнять распоряжение Сиракавы. Но в глубине души она ликовала: на этот раз хозяин пошел у нее на поводу. «Господин Конно часто гуляет с Такао. Беда в том, что, по-моему, студент выглядит просто неприлично в своем старом застиранном кимоно. Но что возьмешь с простого работника, правда?» – обронила она как-то невзначай. Юкитомо недовольно заворчал: «Чем только у тебя голова занята, женщина? Ничего сами решить не могут! Сделай то, что считаешь нужным, но чтобы парень выглядел прилично! Он ведь служит в моем доме, так? Ты должна больше заботиться о нашей репутации!»
Конно, конечно, может величать ее хозяйкой, но от других-то она этого никогда не дождется, думала Сугэ. Служанкам и приказчикам не положено к ней так обращаться. Она знала: если кто-нибудь допустит такую вольность, ей придется немедленно пресечь подобную выходку.
Тем не менее слово «хозяйка», оброненное Конно, каждый раз приятно щекотало нервы и наполняло душу восторженным трепетом. Сугэ задумалась. Спору нет, она окружена заботой и вниманием. Но никогда она не будет свободной, никогда не сможет делать, что ей заблагорассудится, наслаждаться солнечным светом и теплым ветром, пока живет под одной крышей с законной супругой господина Сиракавы. Ей придется вечно оставаться в тени. Затаившись в своем укрытии, вытянув шею, она будет пристальным, немигающим взглядом жадно следить за хозяйкой.
Ни Юкитомо, ни тем более Томо не догадывались, какое глубокое чувство разочарования и безысходности терзало Сугэ. И неудивительно, что грубая лесть Конно сладким ядом проникла в ее сердце.
Стоило Сугэ показать свое расположение к бедному студенту, как он начал увиваться вокруг нее, открыто злословить и оговаривать Томо. И чем яростнее нападал юноша на Томо, тем горячее заступалась за нее Сугэ. Она защищала хозяйку и остро наслаждалась своей ролью благородной, порядочной женщины.
Перетягивание каната – интересная игра. Но Сугэ с таким воодушевлением предалась этой опасной забаве, что не заметила, как быстро сократилось расстояние между ней и Конно.