— Она приезжает всякий раз в одном и том же автомобиле, — сказал Дрейк. — И говорят, что она платит шоферу сразу за месяц для того, чтобы он возил ее, куда она хочет.
— Он проверял, как она ходит по магазинам? — поинтересовался Мейсон.
— Да, она действительно ездит из одного супермаркета в другой, покупая продукты. Она ездит на такси, и, очевидно, в этом случае это не одна и та же машина. Во всяком случае, это не тот автомобиль, в котором она подъезжает к офису промышленной компании «Гиллко».
— А что представляет собой эта компания?
— Электроника и прочий современный хлам. У них есть собственное производство, а заодно они являются торговыми представителями одной японской фабрики. Они…
И тут зазвонил телефон.
Делла Стрит вопросительно взглянула на Мейсона.
Адвокат пожал плечами и сказал:
— Ну ладно, Делла! Еще один, последний звонок.
Делла, которая знала, что телефонистка из приемной уже ушла и их телефон включен теперь напрямую, взяла трубку и произнесла:
— Офис Перри Мейсона… Да, это мисс Стрит… Кто?.. Что случилось?.. Да, я поняла. Минуточку, я посмотрю, смогу ли его поймать. Он уже собирался уходить. — Делла зажала трубку рукой и шепнула Перри Мейсону: — Это ваша клиентка, Кит Эллис. Она попала в переделку. Она спрашивает, не сможете ли вы с нею связаться.
Мейсон на секунду задумался, обменялся взглядом с Полом Дрейком и наконец сказал:
— Все в порядке, Делла. Я с ней поговорю. — И снял телефонную трубку.
— Мистер Мейсон, — проговорила Кит. — Я знаю, что требую от вас слишком многого, но это вопрос жизни и смерти. Не могли бы вы приехать?
— Приехать куда? — переспросил Мейсон.
— Сюда, в дом тети Софии. У вас есть адрес.
— Что случилось?
— Меня обвинили в краже.
— Кто? Ваша тетя?
— Не совсем так. Один хлыщ, который говорит, что он «друг семьи». Его зовут Стюарт Бэксли. Кто-то должен взять этого напыщенного…
— Не говорите так, — предупредил ее Мейсон, его глаза сузились.
— Ну хорошо. Тут со мной Бэксли, и он убеждает тетю Софию, что меня следует арестовать, и с нами еще детектив, и…
— Вы им что-нибудь говорили? — спросил Мейсон.
— Что вы имеете в виду? Я сказала, что они с ума сошли. Я…
— Говорили ли вы им что-нибудь из того, о чем рассказали мне сегодня?
— Насколько я понимаю, нет.
Мейсон вздохнул:
— Сидите тихо. Скажите, что вы ничего не украли. Больше никому ничего не говорите. На все вопросы отвечайте, что вы ожидаете адвоката, который и будет говорить от вашего имени. Вы меня поняли?
— Да.
— Я так понял, что ваша тетушка понесла материальный ущерб.
— Очевидно.
— Из тех денег, которые она скрывала?
— Ну да, но это — долгая история.
— Ничего не говорите, — заключил Мейсон. — Не отвечайте на вопросы. Скажите, что вы невиновны, но все полномочия передаете мне. Когда я приеду, следуйте моим указаниям. — Мейсон положил телефонную трубку на рычаг и кивнул секретарше: — Поехали, Делла.
Адвокат подошел к двери, открыл ее и крикнул Полу Дрейку:
— Продолжай работать, Пол. Я позвоню, чтобы узнать, нет ли новостей, только отзови своего человека. В данных обстоятельствах он может привлечь к себе ненужное внимание. Идем, Делла.
Делла схватила сумочку, сняла с крючка пальто. Мейсон помог ей одеться, и они бросились вперед по коридору. Делла стучала каблучками, стараясь поспеть за размашистым шагом Мейсона. Дрейк на меньшей скорости следовал за ними.
— О Боже, шеф, — простонала Делла, когда Мейсон нажимал кнопку лифта. — Если тетушка лишилась тех денег, что лежали в шляпной картонке, это может быть просто случайность… И потом, что нам на самом деле известно о нашей клиентке?
— Ну разумеется, мы не знаем, что именно лежало в шляпной картонке, — признал Мейсон. — Мы можем только…
Кабина остановилась, дверь лифта открылась, и Мейсон, толкнув девушку в кабину, жестом приказал ей помолчать.
Они бегом помчались к автостоянке. Мейсон вывел машину и умело повел ее по улицам, сокращая расстояние, где только возможно. Наконец они подъехали к двухэтажному дому, возвышающемуся над дорогой, идущей вдоль глубокого ущелья.
Адвокат припарковал машину, помог Делле выйти, И вместе они взбежали по ступенькам на крыльцо.