Политика и литературная традиция. Русско-грузинские литературные связи после перестройки - страница 148
Даром империи являются русско-грузинские переводы, дружба и научные исследования, которые также составляют имперскую литературную традицию. После краха СССР, в котором все этапы масштабного литературного процесса регулировались государством, дар значительно оскудел. Из-за социально-экономического и политического кризиса провал произошел и в переводческой, и в исследовательской, и в общественной деятельности. После ликвидации Союза писателей СССР, прекращения финансирования из центра перестали работать институции и издательства, вокруг которых сосредотачивались очаги этой деятельности. Даже если в первые постсоветские годы периодические издания, существовавшие еще в советский период, держались на небольших частных инвестициях, то впоследствии они все равно вымирали. Что касается переводческого процесса, который представлял из себя отдельную четко структурированную империю, организованную Союзом писателей СССР, то после Советского Союза империя переводов рухнула, превратилась в развалины, которые по крохам пытаются восстановить отдельные литераторы как в России, так и в Грузии, чья судьба тем или иным образом связана с обеими странами. Стремление к высвобождению от всего российского обернулось информационной пустотой, потому что практически вся мировая литература поступала в Грузию в переводах с русского языка. Привилегированными становятся переводы с западноевропейских языков и на них. В России также образовалось незаполненное пространство: наряду с проблемами перевода с грузинского, прослеживаются проблемы поддержки связей и знаний о других национальных литературах бывшего СССР – грузинский выпадает из интересов широкого круга переводчиков, за исключением считанных лиц. Переводческий процесс обретает новую структуру управления. В Грузии и в России она различна. Ранее отбор произведений для перевода регулировался на государственном уровне и связан был с различными комиссиями, сегодня – решающую роль здесь играют личности переводчиков и их выбор. Переводческий процесс, особенно в первое постсоветское десятилетие, был хаотичным. Уже позже к этому процессу подключились и государство, и коммерческие структуры. Появились институции, главной функцией которых стала организация и регулирование работы переводчиков (например, Лаборатория перевода грузинской литературы в Тбилиси, Институт перевода в Москве), но, в силу политических изменений и политической переориентации Грузии и России, ни с той ни с другой стороны русско-грузинские и грузино-русские переводы уже не занимают ведущих позиций. Активная роль в поддержке двусторонних литературных отношений принадлежит литераторам, стремящимся сохранить тот дар, который занял уникальное место в культуре обеих сторон, а также представителям культуры, желающим сохранить границы русско-грузинской культурной империи. Научная деятельность, бывшая также широким и отлаженным механизмом, не стала исключением, на которое не повлияла бы политика. Реорганизация учебного процесса в университетах Грузии (в частности, в ТГУ им. И. Джавахишвили, в котором когда-то сформировалась школа по изучению русско-грузинских и грузино-русских литературных связей) или переориентация научных интересов в российских вузах (например, в ИМЛИ им. М. Горького, где грузинские темы и фамилии практически исчезли, а им на смену пришли темы и фамилии, связанные с Абхазией и Осетией) привела к децентрализации работы по исследованию перечисленных отношений. Будет неверным упоминание какого-либо вуза как ведущего в этом вопросе. Эта роль теперь связана с отдельными исследователями, на которых ориентируется научное сообщество, и большей частью с западноевропейскими и американскими литературоведами и культурологами. Политические амбиции и советской империи, и ее грузинской провинции, вылившиеся в кровавые столкновения, стали причинами сдерживания, а иногда и разрыва социальных контактов, служивших чуть ли не одной из важнейших, не зафиксированных на бумаге, основ развития имперской традиции. Несмотря на попытки регулировать культурно-литературные связи с помощью организации разного рода литературных фестивалей, решения политических властей разделяли и рушили дружбу, особенно в 1990-е годы и в 2008 году. Подтверждением этому служат письма, приведенные выше. Иногда сближение с империей расценивалось даже как предательство.