пантагрюэлист — см. роман Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532–1552); Дружинин как главные свойства «пантагрюэлизма» выделяет свободную, невозмутимую жизнь на лоне природы и гастрономические удовольствия.
Так как ниже романс Дездемоны об иве назван по-итальянски, то речь, очевидно, идет об опере Дж. Россини «Отелло» (1816), шедшей в исполнении итальянской труппы в Петербурге.
«Молодая девушка с черными глазами» (франц.).
который пишет всегда каракулями (франц.).
первые романы Жоржа Санда — из них наиболее известны «Индиана» (1832), «Валентина» (1832), «Жак» (1834), романы о страстной, всепоглощающей любви.
при помощи небольшого чревоугодия (франц.).
моя прекрасная, моя несравненная Аннета (франц.).
Ни адреса, ни числа в конце письма не оказалось.
«Вы отстали, дитя мое… надо быть на уровне своего времени» (франц.).
Св. Цецилия (III в.) — святая католической церкви (день ее памяти — 22 ноября); за принятие христианства была мученически казнена римлянами; считается покровительницей духовной музыки.
одетый с иголочки (франц.).
мой дорогой ангелочек (франц.).
моя горячо любимая (франц.).
первый любовник (франц.).
третное жалование — жалование за треть года, т. е. за четыре месяца.
почти дьявол со своим лукавством (франц.).
по умеренной цене (франц.).
буйное помешательство (лат.).
Пхе, пучзат! — распространенное крепкое тюркоязычное выражение, означающее приблизительно: «А, дрянь!».
каменноостровские дачи — аристократические дачи на Каменном острове в Петербурге.
готов выпить, когда угодно (франц.).
Тибур — древний город близ Рима (ныне Тиволи), известный по находившейся там вилле Горация; Гораций воспевал также упомянутое ниже фалернское вино.
Эльдорадо — легендарная страна в Южной Америке, полная золота и драгоценных камней.
Кларисса — героиня романа С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1748); Юлия — героиня романа Ж. Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761), идеализированные женские образы.
Панург, герой романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», посетил оракула «дивной (божественной) бутылки», изрекшего пророчество: «пей».
моя маленькая Полинька (франц.).
Французский художник Жан Гранвиль стал известен с конца 1820-х гг. едкими карикатурами на социально-политические темы.
собрание — имеется в виду Дворянское собрание.
В дворянской и чиновной среде ценили искусство французского и итальянского театров; русские спектакли воспринимались как «плебейские».
Неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Феодор и Елена» (цикл «Песни западных славян», 1834).
В черновой рукописи — город Псков.
Фамилизм — подчеркивает интерес к кругу семейных дел и забот.
Пора обратить наши взоры к небу… Калипсо не могла утешиться по поводу отъезда… (франц.).
Но какого черта, сударыня. Но какого черта, сударь! (франц.).
Из стихотворения А. С. Пушкина «19 октября» (1825).
алгвазилы — испанские судьи и полицейские; ироническое наименование русских чиновников судебного или полицейского ведомств.
«Подожди немного» и «Скорбная матерь» (итал., лат.).
Спасибо, мсье Александр (франц.).
Цитата из монолога Гамлета («Гамлет, принц Датский» в переводе Н. А. Полевого, 1837).
моя белая розочка (франц.).
гидальги — испанские дворяне; иронический намек на якобы донкихотский поступок кн. Галицкого.
Намек на романс на стихотворение А. С. Пушкина «Черная шаль» (1820).
Жак — герой одноименного романа Жорж Санд (1834).
Амадис, Роланд — рыцари, герои средневекового французского эпоса.
петиметр — щеголь, модник, франт.
Черт возьми! Это разбойничий притон (франц.).
штучные стены — стены с архитектурными членениями.
Имеется в виду указ 2 апреля 1842 г. об обязанных крестьянах, разрешавший «освобождать» крепостных без земли.