Чарльз Атлас (наст, имя – Анджело Сицилиано; 1893 – 1972) – американский спортсмен, разработал систему тренировок под названием «динамическое напряжение», или «курс Атласа»; ему неоднократно присваивались титулы «Самый красивый мужчина мира», «Самый физически совершенный мужчина Америки» и т. д.
Тонголеле – прозвище легендарной мексиканской актрисы и танцовщицы Йоланды Монтес (р. 1932).
Молочный коктейль (англ.).
Пиононы – булочки с кремом (исп.).
Блюда мексиканской кухни.
Себастьян Саласар Бонди (1924 – 1965) – перуанский писатель, драматург.
Одриа Мануэль (1897 – 1974) – государственный и политический деятель Перу; в 1950–1956 гг. конституционный президент Перу; проводил политику террора и репрессий.
МИР – от исп. MIR (Movimiento de izquierda revolucionaria); Апристская партия, АПРА – от исп. APRA (Alianza Popular Revolucionaria Americana – Американский народный революционный альянс).
Комната для прислуги (фр.).
Бифштекс с жареным картофелем (фр.).
Ночной кабачок, бар (фр.).
Жё де Пом – название художественной галереи, построенной на месте Зала для игры в мяч (Jeu de Paume), где 20 июня 1789 г. депутаты Национального собрания дали клятву добиться конституции.
«Ночью приводить гостей в отель запрещено, месье!» (фр.).
Горячий сэндвич с сыром и ветчиной (фр.).
Бен Барка аль-Махди (1920–1965?) – политический деятель Марокко; в 1959 – 1965 гг. – лидер партии Национальный союз народных сил.
Вальехо Сесар (1892 – 1938) – перуанский поэт-авангардист; в 1923 г. эмигрировал во Францию, в 1929 г. был выслан из этой страны за пропаганду коммунистических идей.
Имеется в виду мадам Арну из «Воспитания чувств».
Карри из молодого барашка (фр.).
Тарт татен (фр.) – яблочный пирог с карамелью.
Рене Майо (1905–1975) – французский политический деятель, генеральный директор ЮНЕСКО с 1962 по 1974 г.
Раймон Арон (1905–1983) – французский социолог и публицист, влиятельный политический обозреватель газет «Фигаро» и «Экспресс», профессор Сорбонны и Коллеж де Франс.
«Ты мне мешаешь. Я хочу посмотреть фильм, дурачок» (фр.).
«Какая экзотическая красота!» (фр.).
Предаваться радостям (фр.).
Хрустящий круассан (фр.).
Альбертина – графическое собрание в Вене; основано в 1776 г. как коллекция герцога Альберта.
«Бель-эпок», начало XX века (фр.).
Шницель по-венски (нем.).
ФАО – Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН; местопребывание центрального правления – Рим.
Снимаю шляпу, гениальный ход! (фр.).
Веселящийся (свингующий) Лондон (англ.). Это название в 60-х гг. использовалось английской прессой для рекламы Лондона как центра моды, музыкальной жизни и т. д.
«Волосы», «Иисус Христос – суперзвезда» (англ.).
«Марат-Сад» – спектакль по пьесе немецкого писателя Петера Вайса (1916–1982) «Преследование и убийство Жан-Поля Марата, представленное маркизом де Садом в Шаратонской психиатрической лечебнице силами пациентов» (1964).
Эрлз-Корт – район в западной части Лондона.
«Сталинский сброд» (фр.).
«Знакомство с миром» (фр.).
Марист – член конгрегации Общество Марии.
«Харродз» – один из самых дорогих и фешенебельных универмагов Лондона.
Сокр. от Young Men's Christian Association – Ассоциация молодых христиан (англ.) – религиозно-благотворительная организация, содержит общежития, клубы и т. д.
Ночлег с завтраком (англ.) – комната на ночь с завтраком в пансионе или частном доме.
Деклассированная молодежь (англ.).
Больница «Чаринг-Кросс» – одна из старейших в Лондоне, основана в 1818 г.
Пейотль – род кактуса, древнее священное растение индейцев; его стебли и корень содержат алкалоиды, вызывающие галлюцинации.
Ощущение, впечатление, интуиция (англ.).
Национальный фронт (англ.) – крайне правая организация фашистского толка, создана в 1966 г.
Мачу-Пикчу – древний город-крепость на территории современного Перу, расположен в горах на высоте около 2.300 метров над уровнем моря; в XIV–XV вв. входил в состав империи инков.
Здесь: пышущий здоровьем (англ.).
«Таттерсоллз» – лондонский аукцион чистокровных лошадей, назван по имени основателя аукциона Р. Таттерсолла (1724 – 1795).
О боже! Ты кое-чему научился (англ.).
Вид ячменных или пшеничных булочек (англ.).
Дорогой гастроном в Лондоне на улице Пикадилли.
Бромптонская молельня – римско-католическая церковь в Лондоне.
«Они еще не вернулись» (англ.).
Здесь: человек, не работающий на постоянной основе (англ.).
Ладино – сефардский (испано-еврейский) язык.
«Надзирать и наказывать» (фр.).
Ботеро Фернандо (р. 1932) – колумбийский художник, скульптор, часто иронично изображает преувеличенно толстых людей.
Марио Мучник (р. 1931) – испанский издатель; дружеские отношения связывали его с X. Кортасаром, X. Л. Борхесом, Г. Гарсиа Маркесом и другими писателями.
«Сендеро луминосо» – «Сияющий путь» (исп.), перуанская маоистская террористическая организация.
Мэйдзи (букв.: просвещенное правление; япон.) – официальное название периода правления (с 1868 г.) японского императора Муцухито.
Нарушение суточного ритма организма в связи с перелетом через несколько часовых поясов (англ.).
Аллюзия на «Песни жизни и надежды» Рубена Дарио.
Гуако – ритуальные керамические фигурки в индейских захоронениях.
Виктория де лос Анхелес (1923–2005) – испанская оперная певица.
Каритас – благотворительная католическая организация.
Тафельшпиц (нем.) – отварная говядина с картофелем и яблочным соусом с хреном.
Объятие, поцелуй при встрече или вручении награды (фр.).
Здесь: англо-африканский гибридный язык (англ.).
Комедия Джона Черри «Невероятные приключения Ларри и Харди», 1990 г.
Вуайер, любитель тайно смотреть эротические сцены (фр.).
Стихотворение цитируется с искажениями. В переводе М.Яснова строки звучат так:
Под Мостом Мирабо исчезает Сена
А с нею любовь
Что же грусть неизменна
Уступавшая радостям так смиренно.
Не валяй дурака, идиот! (фр.)
Не валяй дурака, старик! (фр.)
Массачусетский технологический институт – ведущий частный научно-исследовательский и учебный институт США (г. Кембридж).
Севиче – блюдо из рыбы, маринованной в соке цитрусовых; чупе – блюдо из картофеля, риса, мяса и различных приправ; кауса – картофельное пюре с салатом, сыром, маслинами и т. д.; секо де чабело – креольское кушанье из картофеля и мяса или рыбы.
Чоло – прозвище перуанцев.
Бутифарра – свиная колбаса; здесь: перуанский вариант бутерброда.
Чалако – житель г. Кальяо.
От исп. deliciosa – вкусная, лакомая.
Анчовета – разновидность сардины.
Рокоте – сорт перца; арекипы – индейцы в Перу.
Хосе Карлос Мариатеги (1894 – 1930) – перуанский писатель.
Да, да, месье! Теперь он работает очень хорошо! Спасибо! (фр.)
Сарсуэла – род испанской оперетты; чулапо, чулапа (или чуло, чула) – тип обитателей Мадрида, представители низших слоев населения, отличаются подчеркнутой живописностью костюма и манер.
Гросс Георг (наст. имя и фамилия – Георг Эренфрид; 1893–1959) – немецкий график и живописец, некоторое время примыкал к дадаизму, с 1932 по 1959 г. жил в США; Отто Дикс (1891–1969) – немецкий график и живописец, представитель экспрессионизма.
Растро – район в Мадриде, где расположен знаменитый блошиный рынок.
В русском переводе «Счастливые дни».