Похищенный рай - страница 23

Шрифт
Интервал

стр.

— Я, в свою очередь, несколько раз просил у короля позволения вернуться. В конце концов, он мне ответил, но на первые письма, которыми я стал забрасывать его, как только узнал о вспышке чумы, ответа не было.

— Скорее всего ваши письма до него попросту не доходили, милорд. До тех пор, во всяком случае, пока его величество не вернулся в Уайтхолл в начале февраля этого года. А до этого везде царила такая неразбериха, такой хаос…

— Да, — согласился Дант. — Это объясняет и то, что он ответил мне лишь спустя полгода. — Он тяжело вздохнул, жалея о том, что ему не дано никак изменить прошлое. — Знай я тогда, насколько здесь все серьезно, Ренни, насколько велики масштабы эпидемии, я вернулся бы в Англию раньше. И без всякого высочайшего позволения, если уж на то пошло.

Глава 6

— Нет, я не слышал ни об одном браке, где описание невесты соответствовало бы внешности этой девушки, милорд, — сказал Ренни, когда закончил свой рассказ о том, чем жил Уайлдвуд все эти три года в отсутствие хозяина. Гроссбух они решили просмотреть на следующий день. — И вообще сейчас мало людей женятся, учитывая то, что было год назад. Чума…

— Спасибо, Ренни, — сказал Дант. — Прошу тебя, наведи справки, какие только можешь. Иначе нам останется только ждать ответа от Кассии, а это дело нескорое.

— Хорошо, милорд, — ответил Ренни и после некоторой паузы нерешительно спросил: — А пока мисс Беатрис… поживет у нас?

Дант почувствовал подтекст в этом вопросе и поднял на своего управляющего взгляд.

— Ей некуда податься, Ренни. Следовательно, придется пока остаться здесь.

— Да, конечно, милорд, конечно, — стал оправдываться Ренни. Смущенно улыбаясь, он вышел из комнаты.

Дант вновь остался наедине с бургундским, видом из окна и своими мыслями.

Через некоторое время в дверях показалась Беатрис. Ее светло-медные волосы красиво поблескивали в лучах солнца, пробивавшегося через высокие окна. На голове белела свежая повязка. Она выбрала из гардероба матери Данта украшенное брюссельским кружевом с золотой ниткой розовое платье, которое было в тон бледному естественному румянцу на ее щеках. Плечи и верхняя часть груди были открыты. Платье подошло ей по размеру, и когда Беатрис опустилась за стол слева от Данта, у него едва не захватило дух от ее чистой красоты.

«Учти: красота эта так и должна остаться чистой и нетронутой», — сурово напомнил он себе.

— Насколько я понимаю, вам стало получше, — проговорил Дант вслух, усиленно делая вид, что не заметил, как соблазнительно она только что провела кончиком языка по губам. Однако себя не обманешь. Он с трудом перевел дух, контролируя напряжение, возникшее пониже пупка. Господи, она же дитя еще! Ребенок, который находится у него на попечении! Почему же ему так нестерпимо хочется прильнуть своими губами к ее губам?

— Да, милорд, я чувствую себя гораздо лучше, благодарю вас. И еще спасибо за то, что вы позволили мне воспользоваться туалетами вашей матери. У нее такие красивые вещи. К тому же вы оказались правы: мы с ней почти одинаковы по размерам. Если не считать роста, конечно. Впрочем, я научилась поддерживать руками полы юбок, чтобы не наступить на них нечаянно на ходу и не упасть.

Он улыбнулся:

— Ничего, мы наймем белошвейку, которая устранит эту проблему. Мне бы очень не хотелось, чтобы вы еще раз травмировали голову.

— Но может быть, это как раз вернуло бы мне память?..

— Возможно. Но испытывать судьбу, по-моему, не стоит. Вы хотите есть?

Беатрис живо кивнула:

— Просто умираю с голоду.

— Отлично! Миссис Лидс наверняка приготовила что-нибудь вкусное. Она прекрасная стряпуха.

Двустворчатые двери за его спиной раскрылись, и в столовую вступили два лакея в бело-желтых ливреях с подносами в руках. Подойдя к столу, они расставили блюда, которых оказалось так много, что Беатрис решила, что тут затевается настоящий пир. Ей просто не верилось, что вся эта еда предназначена только для нее и Данта. За таким столом до отвала наелись бы, по меньшей мере, с полдюжины человек.

Она улыбнулась, глядя на лакея, который обслуживал ее. Вот он налил в ее фарфоровую чашку большую поварешку дымящегося супа из устриц и моллюсков. Потянуло невероятно вкусным ароматом, и Беатрис почти непроизвольно втянула в себя воздух. Поскольку в комнате было совсем тихо, нешумный этот звук получился довольно отчетливым. Девушка смутилась.


стр.

Похожие книги