Похищение мечей - страница 67
— Но я пришел сюда только для того, чтобы заручиться твоей поддержкой. Я наследую трон, передающийся по праву крови! Меня похитили и таскали по всему королевству, вот как я провел первые дни своего монаршего служения. Я все еще не знаю, кто поднял руку на моего отца и как найти убийц. Мне очень, очень нужна твоя помощь. Тебе, должно быть, известны сотни тайн, о которых величайшие умы современности даже не подозревают…
— Не сотни, но тысячи, но с тобой я все же не пойду. Твоя забота — укреплять королевство, у меня же иная дорога.
Алрик покраснел от возмущения:
— Я требую, чтобы ты пошел со мной и занял пост моего советника. Я не могу позволить тебе уйти в неизвестном направлении. Кто знает, какой вред ты можешь причинить. Ты опасен.
— Истину молвишь, дражайший принц, — насмешливо согласился волшебник, однако тон его сделался более серьезным: — Посему позволь дать тебе даровой совет: никогда не используй применительно ко мне слово требую. Тебе предстоит бороться всего лишь с небольшим ручейком, не навлекай на себя потопа.
Изумленный такой неожиданной отповедью, Алрик побледнел и чуть было не задохнулся от негодования.
— Интересно, как скоро церковники начнут тебя искать? — как бы невзначай спросил Ройс.
— Что… — Волшебник запнулся и после паузы продолжил: — Что желаешь ты этим сказать?
— Погрузить тюрьму в безвременье — это все равно что ее замуровать. Ловко придумано, и никто не узнает о твоем побеге. А что, если, вернувшись в город, мы начнем болтать, что нам удалось помочь тебе бежать? Представь себе, какой шум поднимется, — сказал Адриан.
Волшебник смерил его подозрительным взглядом:
— Следует ли мне понимать твои речи как угрозу?
— С чего бы вдруг? Как тебе известно, я к этому не имею никакого отношения. К тому же я не настолько глуп, чтобы угрожать колдуну. Но вот наш король не столь сообразителен. Вполне возможно, что он в первом же трактире после кубка доброго вина пустится в воспоминания о своих приключениях. Дворяне так частенько поступают. — Эсрахаддон покосился на Алрика, которого на сей раз бросило в краску. — Дело в том, что мы прошли весь этот путь, чтобы выяснить, кто убил отца Алрика, но сейчас нам известно не намного больше, чем в начале.
Эсрахаддон снисходительно усмехнулся.
— Будь по-вашему, — сказал он примирительным тоном и обратился к принцу: — Поведай мне, как погиб твой отец.
— Его ударили кинжалом, — пояснил Алрик.
— Каков был оный нож?
— Обыкновенный рыцарский рондель. Примерно такой длины. — Алрик развел ладони на расстояние фута друг от друга. — С круглой гардой и таким же навершием рукояти.
Эсрахаддон удовлетворенно кивнул и задал следующий вопрос:
— Где его ударили?
— В королевской часовне.
— Куда пришелся удар?
— В спину, слева сверху, кажется.
— В часовне имеются окна или другие двери?
— Нет.
— Кто обнаружил тело?
— Эти двое. — Алрик кивнул в сторону Ройса и Адриана.
Волшебник с ироничной улыбкой покачал головой:
— Нет, помимо них, кто объявил о смерти короля? Кто поднял тревогу?
— Уайлин, капитан моей стражи. Он очень быстро задержал их на месте преступления.
Адриан вспомнил ночь, когда был убит король Амрат.
— Нет, не так. Там был гном. Должно быть, он как раз зашел за угол, когда мы выходили. Наверное, увидел тело короля на полу и закричал. Солдаты появились сразу после этого. Надо сказать, все произошло на удивление быстро.
— Да, там был Магнус, — подтвердил Алрик. — Он уже много месяцев проводит в замке строительные работы.
— А вы, как гном шествует по коридору, видели? — спросил волшебник.
— Нет, — ответил Адриан.
Ройс тоже отрицательно покачал головой.
— А проникнув в часовню, узрели вы тело короля?
Ройс и Адриан снова высказались в отрицательном смысле.
— Вот вам и разгадка, — заявил волшебник с таким видом, словно ему все стало предельно ясно.
Все четверо в растерянности уставились на него. Эсрахаддон пояснил:
— Амрата убил гном.
— Это невозможно, — возразил Алрик. — Мой отец был высокого роста, а кинжал вонзили сверху. Гном никак не мог ударить его в верхнюю часть спины.