Гогглы — от английского goggles (защитные или темные очки) — стимпанк-аксессуар, очки с кожаной отделкой, металлическими заклепками, шестеренками и множеством мелких деталей. — Прим. ред.
Фатом — морская сажень, мера длины, равная 6 футам (1,82 м). — Здесь и далее примеч. перев.
«Люцифер» — первая марка спичек, содержавших высокотоксичный белый фосфор. Позже в Швеции был налажен выпуск безопасных спичек, получивших название «шведские».
Snips (англ. жарг.) — наручники, ручные кандалы.
Парик со взбитыми надо лбом и зачесанными назад волосами.
Dura mater (лат.) — твердая оболочка головного мозга.
Краниотомия, или трепанация черепа — хирургическое удаление части крыши черепа для проведения исследования.
Четырехколесная дорожная коляска, поначалу производившаяся в Берлине.
Четырехместная карета со сдвигающимся верхом.
Разновидность масляной лампы, за счет специальной конструкции дающей особо яркий свет.
Французский психиатр, невролог, учитель Зигмунда Фрейда. Установил психогенную природу истерии, широко использовал гипноз в исследованиях и лечении заболеваний.
Лир, Эдвард (1812–1888) — английский художник, иллюстратор и поэт, создатель поэтического жанра нонсенса. Повлиял на творчество Льюиса Кэрролла и русских обэриутов.
Неточная цитата из гимна У. Блейка «Иерусалим», фрагмента вступления к его же произведению «Мильтон» (предп. около 1808 г.) — «…средь мрачных Мельниц Сатаны»
Традиционное эскимосское жилище, складываемое из льда или кирпичей плотного снега.
Известна также как винчестер или винтовка Мартини-Генри — знаменитая винтовка с рычажным затвором и подствольным трубчатым магазином на 10–12 патронов, в зависимости от модели.
Высокие кожаные сапоги на каблуках и с толстой подошвой.
«Посмертные записки Пиквикского клуба» (1836–1837) и «Жизнь и приключения Николаса Никльби» (1838) — романы Чарльза Диккенса. «Ведьма Лоис» (1861) — мистическая повесть Элизабет Гаскелл, вошедшая в сборник «Ведьма Лоис и другие истории».
Британская единица, обычно используемая для измерения веса человеческого тела. 30 стоунов составляют больше 190 кг (1 стоун = 14 фунтов = 6,35 кг).
От «Джаганнатх» (санскр.) — «Владыка мира», одно из воплощений бога Вишну. Ежегодное празднество в его честь проходит в одноименном храме в городе Пури, штат Орисса (Индия), и церемония включает в себя ритуальный выезд огромной (около 15 метров высотой) колесницы. В прошлом фанатики бросались под ее колеса, веря, что погибший освобождается от телесного мира и удостаивается духовного. Переносное значение (также «Колесо Джаггернаута») неостановимая, всесокрушающая сила.
Точнее цитата звучит так: «Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним; а праведник смел, как лев» (Притчи, 28:1).
Легендарный предводитель восстания ткачей в Англии (1811–1813), направленного на разрушение ткацких и вязальных станков, которые лишали работы вязальщиков и ткачей. Восстание приобрело угрожающие размеры. На его подавление неоднократно посылались войска. Около 17 человек было казнено за промышленный саботаж и участие в боях.
Ирландский клинок с коротким обоюдоострым лезвием.
Персонажи английской народной сказки о семи могучих крестоносцах.
Три богини судьбы в древнеримской мифологии, прядущие, наматывающие на веретено и перерезающие нить человеческой жизни.
Пьеса И.-С. Баха для органа, написанная между 1703 и 1705 годами.
Грот (англ. архаич.) — серебряная монета достоинством в 4 пенса.
Персонаж английской народной детской песенки — девочка-пастушка, разыскивающая своих овечек.
Skink (англ.) — ящерица с широким телом, короткими лапками (иногда и без) и довольно коротким, толстым в основании хвостом.
Складная дорожная сумка, в основном для одежды.
Игра слов: по-английски Broadbent — нечто вроде Широков, Narrows — Узков или Узкий.
Также Ланселот Браун (1715–1783) — крупнейший английский ландшафтный архитектор школы пейзажного, или английского парка.
Реальные британские полицейские с 1863 года носили шлемы, а до того их головными уборами были именно высокие черные цилиндры.
Строка из поэмы А. Теннисона «Памяти А. Г. Х.» (перевод Э. Соловковой). — Примеч. ред.
Макклсфилд — город в графстве Чешир, славившийся производством шелка.
Перевод стихотворения The Jumblies британского поэта Эдварда Лира осуществлен Львом Обориным.
Мифическое морское существо — гигантский кальмар или осьминог.
Традиционный промысел моряков-китобоев Новой Англии — фрагменты китовых костей, моржовых бивней или раковин, на которых гравируются рисунки, куда затем втирается сажа или краска.
Протестантский псалом XVI века, идущий и списке псалмопений под номером 100, одна из самых популярных музыкальных пьес западноевропейского христианства.
В наши дни чаще именуется помело. Это вид растений из рода Цитрус, масса одноименных плодов которого может достигать 10 кг, диаметр — 30 см.
В Шотландии — пирамида из камней над могилой, ритуальный или путевой знак либо просто куча камня, собранного с земли, расчищаемой для хозяйственных целей.