— Говорил же, скоро вернусь. Да. да, я тоже рад тебя видеть.
Мэгги так крутила хвостом, что все ее тело извивалось.
Когда появился Леланд, Скотт пристегивал Мэгги поводок.
— Офицер Джеймс, как хорошо, что вы к нам вернулись.
— Я как раз хотел поговорить с вами, сержант. О том, что, мне кажется, ей нужно пройти курс работы в толпе. Как вы думаете?
Леланд насупился сильнее.
— Что значит работа в толпе?
Скотт вспомнил сеансы у Гудмена и стал цитировать:
— Она нервничает, когда вокруг много людей, из-за посттравматического синдрома: она думает, что тогда должно случиться что-то плохое. И мне нужно как можно больше времени проводить с ней в людных местах, чтобы она убедилась, что ничего плохого не происходит. И если она привыкнет к толпе, это поможет ей и с выстрелами.
Леланд ответил не сразу:
— Откуда ты это взял?
— Из книги.
Леланд подумал.
— Работа в толпе.
— Если вы не против. Говорят, это хорошая терапия.
Леланд кивнул, хотя и без энтузиазма.
— Я считаю, нужно попробовать, офицер Джеймс. Ладно. Идите, ищите себе толпу.
Скотт посадил Мэгги в машину и поехал к дому Маршалла Иши. Он действительно собирался поработать в толпе, но вовсе не в терапевтических целях. Он хотел проверить ее чутье и свою версию причастности к делу Дарила Иши.
Скотт смотрел на дом. Его совсем не волновало, что в доме могут оказаться девушка и двое мужчин, но он не хотел, чтобы Мэгги видела Дарила. Скотт поехал к перекрестку и припарковался через три дома.
Он вывел Мэгги и бросил поводок.
— Мэгги, лежать! — Мэгги тотчас легла на живот. — Оставайся здесь. — И пошел прочь не оглядываясь.
Однако он волновался. Подойдя к дому Иши, бросил взгляд на Мэгги. Она словно вросла в землю — лежала с высоко поднятой головой, не сводя с него глаз.
Скотт встал перед дверью, позвонил, потом постучал.
Дверь открыла Эстелла Ганж Ролли. Скотт улыбнулся.
— Мисс Ролли, моя фамилия Джеймс. Департамент полиции Лос-Анджелеса хочет напомнить вам о ваших правах.
Она сморщилась, не понимая, что происходит.
— Меня только что отпустили. Пожалуйста, не надо меня больше арестовывать.
— Нет, мэм, права не в этом смысле. Мы хотим вам напомнить, что вы имеете право жаловаться. Если с вами дурно обращались или незаконно забрали ваше имущество, не являющееся вещественным доказательством и не оформленное в качестве такового, вы имеете право на возмещение ущерба. Вы понимаете, о чем я говорю?
Она еще больше сморщилась.
— Нет.
За ее спиной появился Дарил Иши, пристально посмотрел на Скотта, но, кажется, не узнал его.
— Что происходит?
— Он хочет знать, правильно ли нас арестовали, — сказала Эстелла.
Теперь Скотт знал, что Дарил дома, а ничего другого ему и не нужно.
— Вы мистер Дановски или мистер Пантелли?
— Э… Их здесь нет.
— Они имеют право подать жалобу, если с ними дурно обращались. Такова наша новая политика. Вам, ребята, повезло. — Скотт улыбнулся, шагнул назад, словно бы собираясь уйти, потом сбросил улыбку с лица и посмотрел на Дарила холодным взглядом патрульного полицейского. — Вы брат Маршалла Дарил. Вас мы не арестовывали.
Дарил занервничал.
— Я ничего не сделал.
— Маршалл нам кое о чем рассказал. Мы еще придем побеседовать с вами. Никуда не уезжайте. — Скотт еще секунд десять сверлил его взглядом и наконец отошел.
Когда Скотт возвращался к машине, сердце бухало у него в груди. Он похвалил Мэгги за то, что оставалась на месте, погладил, и руки у него дрожали. Посадив Мэгги в машину, он отъехал еще немного и стал ждать. Ждать пришлось недолго.
Через восемь минут Дарил быстрой походкой вышел из дома. Скоро он перешел на бег и свернул в переулок, ведущий к Альворадо — ближайшей большой многолюдной улице.
Скотт поехал за ним, надеясь, что не ошибся.
Медленно ехать по оживленной улице в общем потоке транспорта было трудно. Скотт выжидал, пока Дарил отойдет подальше, потом сокращал расстояние и снова выжидал.
Дарил продолжал путь и вошел в Макартур-парк примерно за квартал от того места, где накануне стояла оперативная группа.
Скотт припарковался на первом же свободном пятачке напротив парка, распахнул дверь и вылез, чтобы лучше видеть. То, что он увидел, ему понравилось.