Подкидыш (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Вяхирь – дикий голубь. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

2

Охота путем обкладывания зверя, облава (фр.). (Примеч. пер.)

3

Теории о происхождении Солнечной системы.

4

Гран-тур – продолжительное путешествие, включавшее поездку по Франции, Нидерландам, а также Италии, что в XVIII веке являлось общепринятой составной частью образования английского джентльмена. (Примеч. пер.)

5

Крупная верховая лошадь для спортивной охоты и скачек с препятствиями.

6

Легкий открытый двухколесный экипаж. (Примеч. пер.)

7

Парвеню – человек, пробившийся в высшие слои общества или быстро достигший высокого служебного положения; выскочка (пренебр.).

8

Гретна-Грин – деревня в Шотландии, где обручались пары из Англии; согласно шотландским законам молодые люди имели право заключать браки без согласия родителей до достижения ими 21 года.

9

Горячий напиток из молока или сливок с пряностями, створоженный вином либо пивом; использовался как снотворное и средство при простудах.

10

Джереми Диддлер – персонаж фарса «Раздобыть денег» Джеймса Кенни (1803), вечно нищий, но искусный мошенник. (Примеч. пер.)

11

Кровавые деньги – плата наемному убийце, денежная компенсация родственникам убитого или деньги, выплачиваемые следующему в роду. (Примеч. пер.)

12

Чтобы просушить чернила, бумагу, на которой писали послание, посыпали песком, а затем стряхивали его.

13

Здесь: психиатрическая больница в Лондоне.

14

Женщина легкого поведения, принадлежащая к полусвету.

15

Delope – отказ от выстрела в дуэли на пистолетах с целью уладить конфликт (фр.). (Примеч. пер.)


стр.

Похожие книги