Бидж сжала в руке ловилку и спокойно вышла за дверь, смутно осознавая всю абсурдность ситуации: она отправлялась на битву в белом халате. Спохватившись, она старательно счистила с халата приставшие к нему перья попугая, потом повернула ключ в старинном железном замке — она никогда раньше им не пользовалась — и забросила его так далеко в кусты, как только смогла.
Предводитель летел впереди, и химера, на которой он летел, была Фран. Бидж грустно покачала головой:
— Ох, Фран… Ты привела их сюда? Химера в ответ гордо замахала скорпионьим хвостом. Моргана, прилетевшая на второй химере, встала перед Бидж, гордо выпрямившись. На этот раз она была вооружена всего двумя кинжалами, но зато сжимала в руке сверкающий острый меч. Изогнутый рог по-прежнему висел у нее на поясе.
— Приятно снова увидеться, — проговорила она, улыбаясь. Поводья химеры свободно свисали у нее с запястья; Моргана беспокойно терла руку об руку, словно моя их. — Насколько я знаю, у тебя есть книга, которая мне нужна. — Она говорила мягко, почти в академическом тоне.
— Это ошибка. Я знаю, в какой библиотеке она хранится; у меня ее нет.
— Библиотечная книга мне… недоступна. Поверь, я пыталась ее достать. — Моргана все еще улыбалась, но ее руки ни на секунду не оставались в покое. — Странно, как сотрудники библиотек чинят препятствия читателям.
— Библиотекари пытаются предотвратить воровство. — Голос Бидж прозвучал слишком громко. Губы Морганы скривились.
— О, пожалуйста, не нужно нервничать. Я ведь просто хочу позаимствовать книгу.
— У меня ее нет.
С химеры позади Морганы соскользнула Фиона:
— Неправда, есть. Бидж ощутила дурноту.
— Ты сказала, что проверишь по книге вечером, а вечером ты вернулась к себе на Перекресток. — Фиона попыталась сыграть на дружеских чувствах: — И ты же знаешь: она нужна мне для важного дела.
— И ты знаешь: она явилась сюда, чтобы убить меня, — твердо ответила ей Бидж.
— Это ошибка. Воины нужны Моргане только потому, что ей угрожают, ее изгнали, иначе ей не выжить…
Фиона умолкла, в первый раз как следует присмотревшись к лицам мужчин и женщин, окруживших их. Выражение их было куда более угрожающим, чем те топоры и мечи, которыми они были вооружены.
Моргана сделала шаг вперед, все еще сжимая поводья химеры:
— Мы знаем, что книга у тебя.
— Она вам не достанется, — только и ответила Бидж. Фиона жалобно спросила Моргану:
— Ведь правда же, что воины нужны тебе только для охраны?
Моргана не обратила на нее внимания.
— Мы все равно найдем ее. Будет лучше, если ты сама отдашь книгу.
Бидж лихорадочно думала, что бы еще такое сказать, чтобы задержать Моргану.
— Книга не поможет тебе, если все дороги будут закрыты.
Та улыбнулась:
— Твой толстый рогатый приятель будет безутешен, если все дороги окажутся закрыты. Они ему нужны.
— Нет. Он знает, что нужны они другим. Моргана пожала плечами:
— Для моих целей это никакой разницы не составляет. — Фиона смотрела на Моргану, как будто с той свалилась маска.
Внезапно потеряв терпение, Моргана щелкнула пальцами и позвала:
— Феларис! — Высокая покрытая шрамами женщина соскочила с химеры (которая явно испытала большое облегчение) и встала рядом с ней. — Найди книгу! — Феларис двинулась к двери дома.
Огромная волчица вылетела из-за угла коттеджа, оскалив клыки. Феларис заколебалась.
— Я тебя знаю, — бросила Моргана со смехом. — Ты служила мне.
Шерсть встала дыбом на загривке Гредии, она угрожающе зарычала.
— Не стоило бы напоминать ей об этом, — пробормотала Бидж.
Феларис шагнула вперед, заслонив Моргану. Та нахмурилась и бросила своим обычным холодным, гневным тоном:
— Убей ее и принеси книгу. — Фиона съежилась. Гредия встала перед Бидж, оттолкнув ее в сторону, как своего детеныша. Теперь все ее острые клыки были оскалены.
— Нет! — крикнула Бидж. — Уходи и уведи Хорвата!
Гредия послушалась ее не больше, чем слушался волчонок. Согнув лапы. она метнулась к Феларис и щелкнула зубами. Та взмахнула мечом, стараясь достать волчицу.
Над кустами пронесся порыв ветра. Бидж застыла на месте, потом постаралась притвориться, будто ничего не заметила, гадая, узнала ли его Моргана.