Под сенью девушек в цвету (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

с необходимыми оговорками (лат.).

2

граду и миру (лат.).

3

Прямым путем (лат.).

4

Нечто умозрительное, существующее только в воображении (лат.).

5

кабинете (англ.).

6

няню (англ.).

7

легкомысленной (англ.).

8

Общества рысистых испытаний (фр.).

9

областью неизведанного (лат.).

10

членах королевской семьи (англ.).

11

собрание (англ.).

12

предприимчивой (англ.).

13

покровительственно, надменно (англ.).

14

вошедшему в моду (англ.).

15

Двухколесный экипаж, в котором место для кучера располагалось сзади, так что править приходилось через голову седока (англ.).

16

встретить (англ.).

17

обличье, облик (фр.).

18

трактат, брошюра (лат.).

19

маскарад (фр.).

20

передовую статью (англ.).

21

нужный человек в нужном месте (англ.).

22

«файв-о-клок», чаепитие в 5 часов (англ.).

23

без строгости (лат.).

24

Редферн сделал? (лат.)

25

непревзойденный (лат.).

26

прощайте (англ.).

27

ванны (англ.).

28

коврика для ног (англ.).

29

Добрый вечер (англ.).

30

Доброе утро (англ.).

31

вход, введение; молитва, с которой начинается католическая месса (лат).

32

приемы гостей в саду (англ.).

33

малюткой (англ.).

34

«Камни Венеции» (правильно по-английски: «Stones of Venice»).

35

виола да гамба, виола д'аморе (ит.) — струнные смычковые музыкальные инструменты.

36

Перевод Д. Усова.

37

неизменной (лат.).

38

Опера П. Масканьи «Сельская честь».

39

Перевод М. Лозинского.

40

рукопожатия (англ.).

41

дружеской встречей в саду (англ.).

42

обратно, наоборот (лат.).


стр.

Похожие книги