— А может быть, ты, наконец, понял, что занимаешься нелюбимым делом?
Харлан взглянул на стену кабинета. Там висел плакат, рекламирующий его радиошоу. На нем Харлан улыбался, но почему-то сейчас он показался себе… фальшивым.
Может быть, Тобиас прав? Любил ли Харлан свою работу по-настоящему?
— Глупо заниматься тем, что любишь, — сказал Харлан. — Посмотри на папу.
— Папа оказался недостаточно умен. Он отказался от постоянной работы, которая приносила ему регулярный доход, и увлекся своим хобби. К тому же у него не было ни медицинской страховки, ни отчислений в пенсионный фонд, ни долгосрочных планов на будущее. Ты же разумный человек, Харлан! И чертовски ответственный. Если по каким-то причинам мебельный бизнес у тебя не пойдет, ты найдешь иной источник дохода.
— Да, но…
— Не возражай мне! И не позволяй ошибкам нашего отца помешать тебе вести полноценную жизнь. Пора тебе позаботиться о самом себе, Большой Брат. — Тобиас опирался о спинку стула Харлана. — Так что проваливай отсюда и занимайся тем, что любишь!
Харлан посмотрел на своего младшего брата по-иному. Тобиас стал человеком, действительно готовым брать на себя ответственность. Пришло время перестать воспринимать Тобиаса как голодного маленького мальчика, который во всем зависит от старшего брата.
— Ты свихнулся, если уверовал, что я займусь мебельным бизнесом.
— Займешься, потому что должен. — Тобиас дернул стул из-под Харлана, и тот едва не упал. Потом широко улыбнулся: — А теперь убирайся из моего кабинета и отправляйся заниматься своими делами!
— Я не пойду.
Милдред повернулась к бабушке Уотсон. Обе женщины были уже разодеты для вечера.
— Может быть, мне применить баллончик с перцовым аэрозолем, чтобы она стала сговорчивей? — спросила Милдред.
— Не вздумай трогать мою единственную внучку, Милдред Мейерс! — Бабушка Уотсон уперлась сморщенным кулачком в бедро. — Софи расстроена. Ей просто нужно время.
— Мне не нужно время! Я не пойду на дискотеку.
Милдред подняла брови, словно спрашивая: «Вот видишь? Я же тебе говорила».
Бабушка вздохнула, взяла еще одно пирожное с тарелки, откусила, прожевала, затем снова заговорила:
— Я понимаю. Ты предполагаешь, будто то, что сделал этот человек, непростительно.
— Предполагаю? Так и есть. Он обещал мне, что больше не скажет ни единого слова о моей личной жизни в радиоэфире. А потом я слышу, как он рассказывает всему миру о том, как я сбежала с собственной свадьбы.
— Софи, я думаю, что радиостанцию «Здравствуй, город!» вряд ли слушают во всем мире, — перебила ее Милдред.
— Ее слушают многие. — Софи повернулась к коробке с печеньем и взяла одну печенюшку.
Но прежде чем откусить от нее, она вспомнила, что это любимое лакомство Харлана, и положила печенье обратно в коробку.
— Ты нас обманываешь. — Бабушка надула губы. — У тебя есть печенье, а ты им с нами не поделилась.
Софи поставила коробку на стол:
— Вот, пожалуйста! Ешьте все.
— Мы не можем есть печенье без кофе, — сказала бабушка и мило улыбнулась внучке: — Тем более ты готовишь удивительно вкусный кофе.
— До сих пор не могу поверить в то, что меня подвел инстинкт свахи, — произнесла Милдред, пока Софи размалывала кофейные зерна. — Я ведь видела, что Харлан идеальная пара для Софи.
Бабушка погладила Милдред по руке:
— У них все еще может получиться.
Софи не сказала женщинам, что шансы на благоприятное развитие событий равны нулю. Она едва не вышла замуж за человека, который ее не любил, дурача себя уверениями в том, будто он заботится о ней и поддерживает ее. И выставлять себя дурой во второй раз она не собирается!
Несколько минут спустя кофе был готов и разлит в три чашки. Наслаждаясь печеньем и кофе, Милдред, к счастью, больше не предлагала пустить в ход баллончик с перцовым аэрозолем.
— Тебе лучше поторопиться, — произнесла бабушка, съев третью печенюшку и выпив вторую чашку кофе. — Иначе ты опоздаешь.
Софи вздохнула.
— Твоя бабушка права, — сказала Милдред. — Кроме того, ты должна произнести речь, поблагодарить помощников-волонтеров и объявить, сколько денег мы собрали для открытия оздоровительного центра.
Софи простонала: