— Вот тебе и домашняя заготовка. Черт бы побрал этого макаронщика, — выругался он про себя.
Автомат на минуту замолчал, и наступила режущая душу тишина. Фэннер подполз к краю бочки и осторожно выглянул. Свет в бараке потух, а дверь была закрыта. Фэннер схватил вторую бомбу и подкинул ее под дверь. И тут же в окне появилась вспышка строчившего пулемета. Фэннер успел вовремя упасть плашмя. Раздался оглушительный взрыв, который разнес дверь в щепки.
Глядя на охваченный пламенем сарай, Фэннер подумал, что, пожалуй, поторопился с оценкой творчества Скальфони. В этот момент раздалось два мощных взрыва с другой стороны барака. Это сработали бомбы Шаифа.
Положив «томпсон» на бочку, Фэннер дал длинную очередь по окнам барака и вновь нырнул в темноту. Оттуда ответили, и, ориентируясь по вспышкам, Фэннер выпустил три короткие очереди. Внезапно наступила тишина, он огляделся и заметил Скальфони, который поспешно катился на заду с холма, прижимая руку к груди. Он представлял собой очень хорошую мишень, и из барака принялись садить по нему из карабина. Не обращая на пули никакого внимания, азартный итальянец выхватил из-за пазухи одну из своих трубок и бросил ее в изрыгавшее огонь окно. Фэннер проследил за траекторией ее полета, с трудом подавляя желание целиком закопаться в песок. Казалось, что бомба летит ему на голову. Но она благополучно влетела в окно и с треском разорвалась, осветив хибару изнутри. Барак вспыхнул, как факел, от основания до крыши. С ликующим лицом Скальфони подбежал к тому месту, где залег Фэннер, и тоже укрылся за бочками.
— Ты смотри, они работают! Да еще как! — радостно прокричал он. — Да за такую ночку я бы пожертвовал свиданиями со всеми красотками мира!
— Пригнись, маэстро. Сейчас они начнут вылезать, — предупредил его Фэннер.
— Дай я им добавлю еще одну, чтобы они поскорее решились, — попросил Скальфони.
— Валяй! — согласился Фэннер.
Итальянец швырнул бомбу прямо в опаленный дверной проем. В эту бомбу он явно переложил динамита. Взрыв был настолько мощным, что их слегка оглушило, несмотря на то, что они лежали в укрытии.
Через мгновение кто-то истошно завопил:
— Сдаюсь! Выхожу! Хватит!
— Выходить по одному, — крикнул Фэннер. — Руки на затылок.
Из барака поспешно выскочил дюжий детина. Все его лицо и руки были изрезаны осколками стекла и покрыты сажей. Обгоревшая одежда свисала клочьями. Он стоял в свете пламени, пошатываясь и издавая стоны вперемешку с проклятиями. Фэннер узнал в нем Миллера и вышел из укрытия.
— А, старый знакомый? — поприветствовал он Миллера. — Ну как мы себя чувствуем?
Из-за угла выскочил Шаиф. Его лицо было возбужденно.
— Кто-нибудь еще там остался? — спросил он.
— Остальные мертвы. Ради Бога, пощадите, — взмолился Миллер.
Фэннер сграбастал его за ворот.
— А вы, скоты, щадили меня, когда пятеро на одного? — зловеще спросил он.
Миллер упал на колени. Фэннер встряхнул его и заставил встать прямо.
— Кто еще там? Говори, каналья!
Миллер задрожал всем телом и жалобно заскулил:
— Клянусь, там больше никого нет. Все мертвы.
— Присмотри за этим героем, — приказал Фэннер подоспевшему Алексу. — Только не испачкайся. Кажется, у него полные штаны.
— Что? Поубавилось спеси, паршивый шакал? — рявкнул Алекс и ударом кулака сбил Миллера с ног. Потом он пару раз пнул его.
— Ну-ну, потише. Мне еще кое-что надо выяснить у него, — сказал Фэннер.
— Я только должным образом подготовлю его, — ответил Алекс, не переставая молотить Миллера.
Фэннер брезгливо отвернулся и направился к лодкам. Скальфони был уже там и ждал его приказаний.
— Давай, любитель фейерверков, за работу. Только оставь одну, чтобы не топать пешком.
Фэннер вернулся к «беседовавшим» Алексу и Миллеру:
— Пойди помоги Скальфони, — распорядился он и повернулся к Миллеру:
— Я предупреждал, что вас ждет. И это только начало. Где Тэйлор? Выкладывай, да побыстрее, а то я позову Алекса.
— Честное слово, я не знаю, где он. Он здесь никогда не появляется.
— Что ж, проверим.
Подбежавший Скальфони доложил, что баркасы продырявлены, но вода набирается слишком медленно.
— Может быть, швырнуть в них еще по гранате? У меня остались, — предложил он.