Плохие новости от куклы - страница 55

Шрифт
Интервал

стр.

— Не надо, сестра. У нас просто маленький семейный скандал, — улыбнулся Фэннер.

Его последние слова потонули в шуме мощного взрыва, потрясшего стены ветхого домика.

— Все-таки я был прав, — пробормотал Фэннер.

— Еще один такой взрыв, и моя хибара завалится, — спокойно заметила женщина.

Вдалеке раздался вой полицейской сирены. Женщина включила свет.

— Вот и блюстители пожаловали, — с усмешкой сказал Фэннер. — Ты меня здорово выручила. Если бы я был на улице, меня бы точно размазало по стене, — благодарно посмотрел Фэннер на маленькую полную женщину средних лет. — А сейчас мне лучше смыться, пока полиция не принялась обшаривать дома.

На улице раздался пронзительный визг тормозов.

— Теперь уже поздно, — заметила спасительница. — Ладно уж, оставайся здесь.

Фэннер озабоченно посмотрел на часы. До встречи в гавани оставалось еще добрых сорок минут, объяснение с полицией не входило в его планы.

— Ты чем-то напоминаешь мне мою лучшую подругу. Она тоже всегда помогает мне выпутываться из сложнейших ситуаций.

В глазах женщины мелькнул веселый огонек. Она явно не была лишена чувства юмора.

— Да что ты говоришь! А ты мне напомнил моего мужика, когда он был твоего возраста. Его тоже нелегко было взять голыми руками. Он был настоящий мужчина… Иди в кухню и затихни. Полицейские пожалуют с минуту на минуту. Не волнуйся, я их всех тут знаю в округе и заморочу им голову.

Фэннер прошел в маленькую чистую кухоньку и зажег лампу, обстановка была небогатая, но свидетельствовала о том, что его спасительница — хорошая хозяйка. По стенам было развешано несколько картинок на библейские темы, а на каминной полке расставлены крупные, отливавшие перламутром морские раковины.

Через прикрытую дверь Фэннер расслышал отрывки быстрого разговора, но, о чем там говорили, можно было только догадаться. Он сел в кресло-качалку, вытащил бумажник, отсчитал пять десятидолларовых бумажек и положил их под одну из раковин. Ему подумалось, что эта женщина не примет от него деньги, хотя наверняка они не будут лишними.

Через несколько минут она вошла и заговорщицки кивнула ему:

— Я их сплавила.

Фэннер поднялся с кресла.

— Молодец! — похвалил он ее. — Ну я пошел.

— Это была банда Карлоса? — неожиданно спросила она. Фэннер с недоумением посмотрел на нее.

— А что ты о них знаешь? — спросил он. Ее лицо посуровело.

— Более чем достаточно. Если бы не эти сволочи, мой Тим был бы сейчас здесь и тебе не пришлось бы от них прятаться, — с горечью сказала она.

— Да, это были они. А что произошло с Тимом?

— Тим был порядочным человеком, — сказала она, глядя на Фэннера полными тоски глазами. — Мы были не богаты, но жили хорошо. У него была лодка, и он возил группы туристов рыбачить в заливе. Карлос хотел, чтобы Тим перевозил китайцев, предлагал хорошие деньги, но Тим послал его к черту. Он был и смелым и сильным, и они подло убили его. Тим умер быстро, но тяжелее всего приходится тем, кто остается. Я ничего не забыла и готова перегрызть этому негодяю глотку.

Фэннер погладил маленькую боевую женщину по плечу:

— Обещаю тебе, что скоро Карлос заплатит за все. У меня с ним тоже свои счеты.

Женщина ничего не сказала и отвернулась.

***

Когда Фэннер добрался до гавани, Шаиф уже ждал его напротив отеля «Сан-Франциско».

— Я захватил два «томпсона» и несколько магазинов к ним. Скальфони притащил мешок гранат собственного производства. У него просто руки чешутся поскорее испытать их в деле, — сказал Шаиф.

— Сегодня ему представится такая возможность, — ответил Фэннер.

По размерам и оснастке лодка Кемеринского не уступала тому баркасу Карлоса, на котором уже приходилось быть детективу.

— Трогаем, — приказал Фэннер, и все трое легко вспрыгнули на палубу.

Мотор взревел, лодка задрожала и рванулась вперед, как спущенный с цепи пес.

— Причалим неподалеку от поселка. Возможно, нам придется спешно отходить после того, как дело будет сделано, — сказал Фэннер.

Скальфони забрался в рулевую рубку. Его зубы блестели в сгустившихся сумерках.

— Тут у меня полтора десятка гранат, — радостно сообщил он, показывая на кожаный мешок. — Ух и рванут!

Фэннер снял шляпу, подставляя голову набегавшему ветерку.


стр.

Похожие книги