— А, капитан Дикстра! Как дела? Как продвигается ремонт на моем корабле?
— Галеон будет готов на следующей неделе. Менеер, вы слышали, какие сплетни гуляют в порту?
— И какие же?
— Говорят, что вы разыскали Крюка и отдали его Морской Сирене.
— Это правда. За это она обещала, что больше не выйдет в море.
— И вы ей поверили? — Дикстра недоверчиво повысил голос.
— Да, я верю ей.
— Рассказывают, будто бы она очень жестоко обошлась с Крюком.
— Да, это так. Но она не убила его, а лишь приказала выбросить за борт. А моя команда его потом подобрала. Теперь он никому не сможет причинить вреда: Морская Сирена так его отделала… И все-таки, Дикстра, женщина есть женщина. Видишь ли, мужчины развязывают войны, воюют и убивают своих врагов; они поступают так, сколько существует жизнь на земле. И нами же, мужчинами, в течение столетий были установлены законы, определенные этические нормы, кодекс чести. Но у женщин все иначе. Война — это не их дело. Они не придерживаются установленных нами правил, они не имеют привычки воевать, и поэтому их не интересует наш кодекс чести. Женщина не признает ничего, кроме своей ненависти и желания мстить.
Заметив, что этот разговор навлек на Ригана мрачное настроение, капитан Дикстра решил сменить тему:
— Я слышал, что сеньор Альварес покинул остров. О том, куда он уехал, разговоров много, но точно не знает никто. Полагаю, месяца два его не будет.
Риган уставился на капитана еще более мрачным взглядом, и тот решил снова сменить тему разговора:
— А ваша драгоценная фрау Линденрайх в настоящее время сопровождает своего последнего любовника, одного купца, отправившегося за покупками в Индию. Он обещал накупить ей нарядов из самых дорогих восточных шелков, чтобы пополнить ее «скудный» гардероб.
После этой новости Риган помрачнел еще больше, и настроение у него испортилось окончательно.
— Вы сказали, что Альвареса не будет на острове два месяца. Откуда такие сведения?
— Это мое личное мнение. Полагаю, что высокопоставленный испанец отправился на встречу с королевскими сановниками в Кейптаун, чтобы отчитаться за понесенные убытки. Без сомнений, ему придется долго оправдываться.
* * *
Ван дер Рис и капитан Дикстра, раздвинув украшавшую дверной проем штору из бус, ввалились в вестибюль самого дорогого борделя Батавии.
— Кларисса! — пьяно закричал Риган. — Где тебя черти носят?! Эй! Хозяйка этого заведения! Выйди к нам! Я привел тебе нового клиента! Только не вздумай нам подсунуть старых больных ведьм. Для моего друга, пожалуйста, только самое лучшее!
Он раздвинул занавеску из бус и прислушался. Разозлившись, что на его зов никто не откликнулся, он схватил целую горсть нитей, на которых были нанизаны цветные бусины, и с силой дернул. Сотни шариков раскатились по полу. Риган засмеялся и, покачиваясь на нетвердых ногах, объяснил приятелю:
— Я всегда не мог терпеть эти чертовы занавески! Они похожи на четки!
В эту минуту прибежала рассерженная Кларисса.
— Я попрошу вас вести себя прилично! — возмущенно произнесла она. — Зачем вы сюда пришли — это ваше личное дело, но я полагаю, что вы джентльмены и умеете себя вести всюду. Если у вас много денег, то это не значит, что вам все позволено! — она сердито швырнула ногой бусы, валявшиеся на полу. — И попрошу вас в будущем обращаться с убранством здесь так же, как у себя дома. Я устала заново приводить все в порядок после ваших визитов.
Риган громко рассмеялся: эта длинная тирада показалась ему забавной шуткой.
— Дикстра, старина! — хлопнул он по плечу нервничающего капитана. — Благодаря мне это заведение еще существует. Я — его самый важный посетитель. Не верь тому, что будет говорить Кларисса. Если бы не мои визиты, она не сколотила бы себе состояния, которое наверняка превышает твой и мой капиталы вместе взятые!
На жирном лице Клариссы появилась самодовольная ухмылка. Успокоившись, дама достала красные стеклянные бокалы и наполнила их ромом. В действительности ей не хотелось ссориться с ван дер Рисом: что бы она там ни говорила, но визиты и дебоши этого высокопоставленного клиента являлись существенной статьей дохода как борделя, так и его содержательницы.