Плавящиеся Камни (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

англ. Fusspot — суетливый человек (здесь и далее — прим. перев.)

2

англ. Myrrhtide — сочетание myrrh (мирра) и tide (прилив), т. е. «Мирровый Прилив»

3

англ. «Grace» — Изящество, Милость, Добродетель и много других значений

4

англ. «Ratbane» — народное название ядовитого растения «Dichapetalum cymosum» (дихапеталум цимозный)

5

англ. «Catwalker» — от слов «cat» (кошка) и «walk» (ходить), т. е. «Ходящая как Кошка» или «Выгуливающая Кошек» и т. д.

6

Паста из нута

7

англ. «stinkweed» — дословно «вонь-трава», простонародное название «двурядки стенной», известной своим резким запахом.

8

англ. «Swanswing» — Лебединый Взмах

9

Судя по всему, во вселенной Круга нет японского слова «цунами», как и самой Японии.

10

англ. «Snake Hollow» — Змеиная Лощина


стр.

Похожие книги