Глава 23. Тщетное преследование
В этот кризисный момент казалось, что сэр Роберт и его сын поменялись местами. Старик упал в кресло с изможденным лицом и остановившимся взглядом. Даже гнев на секретаря оставил его. Еще недавно так ловко управлявший кораблем, что его не могла застигнуть врасплох никакая перемена ветра, он думал теперь лишь о гибели своего дома. Поэтому инициативу пришлось брать на себя Хамфри, что он и сделал в меру своих возможностей.
– Надо убедиться, что это ускакала она, – сказал он и открыл дверь в большой зал. Свечи в настенных канделябрах были потушены, и повсюду царил полумрак. Хамфри вернулся в библиотеку и зажег свечу.
– Ступайте потише, – властно прошептал он. Держа свечу над головой, юноша вышел в зал и прислушался. Следом сквозь дверной проем скользнул Стаффорд, а за ним появился держащийся рукой за стену сэр Роберт Бэннет. Хамфри поднял руку, призывая к молчанию, и на цыпочках направился к двери музыкальной комнаты. Без единого щелчка повернув ручку, он медленно приоткрыл дверь дюйма на два, затем внезапно толкнул ее, и она, скрипя петлями, распахнулась настежь. В комнате было темно, но огонь еще потрескивал в камине.
– Они ушли спать, – прошептал за плечом Хамфри мистер Стаффорд.
– Полковник и миссис Норрис – несомненно, – откликнулся юноша.
– Все трое, – упорствовал Стаффорд.
– Тогда кто скакал прочь от дома? И притом по газону, словно стараясь сохранить отъезд в тайне?
– Один из конюхов отправился на свидание. Наши девушки не так робки, чтобы деревню можно было принять за женский монастырь.
Хамфри при пламени свечи устремил взгляд на бледное лицо секретаря, пытавшегося изобразить улыбку.
– Надо убедиться, – снова сказал он.
Массивный серебряный канделябр поблескивал на круглом столе в центре зала. Хамфри бесшумно, словно тень, приблизился к нему и зажег своей свечой еще две. Загасив свою свечу, он бросил ее на полированную крышку стола, поднял канделябр и, подойдя к большим дверям, отодвинул засовы и повернул ключ в замке. Открыв двери, юноша выскользнул на гравиевую площадку перед домом. Секретарь на цыпочках последовал за ним, туда же нетвердой походкой двинулся сэр Роберт, издав хнычущий звук, словно ребенок, боящийся остаться в одиночестве.
– Вам, сэр, не обязательно идти с нами, – с неожиданной мягкостью обратился к нему Хамфри.
– Я не останусь один, – ответил старик дрожащим голосом.
– Хорошо, пусть будет по-вашему.
Хамфри взял отца под руку. У всех троих на ногах были легкие туфли, и хотя сэр Роберт шаркал при ходьбе, эти звуки не могли разбудить даже спящего наиболее чутко.
Конюшни располагались вдоль правого крыла здания. Хамфри указал на открытые ворота.
– Их закрывают с наступлением темноты.
Собака громко залаяла, гремя цепью в конуре.
– Тихо, Морган! – шепотом скомандовал Хамфри. Он пересек двор и постучал в окно, чтобы разбудить конюха.
– Покажи мне конюшню, где стоит лошадь мисс Синтии, – приказал юноша.
Конюх подвел их к третьей двери в ряду конюшен. Но лошади в помещении не оказалось.
– Где спит ее грум?
– Наверху, сэр. – Конюх указал на маленькое окошко над их головами. Он приложил руки рупором ко рту, но не успел крикнуть, потому что Хамфри поспешно схватил его за плечо.
– Не нужно! – сказал он. – Закрой дверь потише! Вот так!
Юноша отвел от окна всю маленькую группу и продолжал шепотом:
– Оседлай моего чалого коня Виктора и Белую Стрелу для себя. – Это были самые быстроходные лошади в конюшнях. – Ты мне понадобишься. Только никакого шума – я не хочу никого беспокоить!