Плач к небесам (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Скарлатти Алессандро (1660, Палермо – 1725, Неаполь) – итальянский композитор, дирижер и педагог, руководитель придворных оркестров и церковных капелл в Риме, Неаполе и других городах Италии. Крупнейший представитель итальянской оперной школы, классик неаполитанской оперы-сериа, автор около 125 опер (среди которых и опера II Tigrane– «Тигран»), кантат, месс, симфоний и других произведений.

2

Вивальди Антонио (1678, Венеция – 1741, Вена) – итальянский композитор, скрипач, дирижер. Его первым учителем был отец – скрипач собора Сан-Марко. Вивальди был преподавателем и руководителем оркестра знаменитой венецианской женской консерватории «Пиета». После этого концертировал в Италии и Европе. Больше известен в истории музыки как создатель скрипичного концерта (написал 220 концертов для скрипки с оркестром), но был также автором 27 опер (среди которых и опера Narone fatta Cesare – «Нерон, сделанный цезарем»), которые снискали ему славу во многих городах Италии.

3

Итальянское слово conservatorio происходит от глагола conservare – охранять, сохранять. Первые консерватории, открывшиеся в XVI веке, были сиротскими приютами, где детей обучали различным ремеслам. Постепенно в консерваториях начали готовить певчих для многочисленных итальянских церквей, а преподавание музыки заняло основное место в образовательных программах. К XVIII веку слово «консерватория» уже означало музыкальное учебное заведение.

4

Городской дворец-особняк в Италии, имевший величественный уличный фасад и внутренний двор с арочными галереями.

5

Клавесин (ит. – clavicembalo, англ. – harpsichord) – клавишный инструмент, предшественник фортепиано (рояля). Звук на клавесине извлекался не ударом, а щипком: клавиша приводила в движение язычки, зацеплявшие струну. Струны клавесина были разной длины, и это определило характерную треугольную форму корпуса, которая затем перешла к роялю. Клавесин включался в ансамбли и в оркестр, причем за клавесином сидел дирижер. Левой рукой он играл аккорды, а правой руководил оркестром.

6

Т. е. в качестве исполнителя главной мужской партии. Primo uomo (ит.) букв. означает первый мужчина. Ср. примадонна – prima donna (букв. «первая женщина») – исполнительница главной женской партии.

7

Фельце – felze (ит.) – маленькая каютка на гондоле.

8

Serenissima – светлейшая (ит.) – неофициальное название Венецианской республики.

9

Мн. ч. от peota – пеота, венецианская лодка (ит.).

10

Sagra – храмовый праздник.

11

Ospedale della Pieta. См. прим. 3 и 4.

12

Около 178 см.

13

Merceria – Мерчериа – торговая улица в Венеции.

14

Верхняя зимняя широкая мужская одежда итальянцев в XV–XVI вв., по покрою близкая к короткому плащу с короткими полупелеринками вместо рукавов.

15

Опера А. Вивальди.

16

Баута (bautta) – маска, закрывающая все лицо, но позволяющая есть и пить, не снимая ее; носилась в сочетании с длинным черным плащом, скрывающим фигуру, и капюшоном.

17

Комедия дель арте (commedia del arte) – комедия масок, профессиональный театр, особенностью которого было наличие персонажей – масок, – т. е. постоянных актерских амплуа. Самыми известными из этих персонажей, восходящими к фарсовой традиции народных зрелищ, являются простолюдины Бригелла (на юге Италии – Ковьелло) и Арлекин (Пульчинелла). Были популярны сатирические маски Капитана, Скарамуша, Тартальи, Панталоне и Доктора. Кроме того, в каждой пьесе присутствовали молодые влюбленные – Пьеро и Коломбина. Пьесы комедии дель арте шли на разных диалектах итальянского, отличались импровизационным характером и были чрезвычайно популярны в народе.

18

Bravo – наемный убийца, головорез (ит.). Здесь также используется в значении «телохранитель».

19

«San Moise» («Святой Моисей») – комфортабельный отель, расположенный в оформленном в венецианском стиле дворце XVIII века, рядом с площадью Сан-Марко. По пятницам весь персонал отеля одевается в костюмы комедии дель арте, и отель превращается в импровизированный театр.

20

Порпора (Porpora) Никола (1686–1768), итальянский композитор, педагог, главный представитель неаполитанской школы XVIII века.

21

Мелодический оборот, завершающий музыкальную фразу или целое произведение.

22

Бравурную арию (ит.).

23

Lazzaroni – мн. от lazzarone – шалопай, бездельник (ит.).

24

Цитата из пьесы У. Шекспира «Буря». Действие I, картина 2-я. (Пер. М. Донского.)

25

Veneto – остров, на котором построена Венеция.

26

Один из персонажей комедии масок.

27

Контральто – голос глубокого, грудного, бархатистого тембра, его диапазон от фа малой октавы до фа второй октавы.

28

Ударение (лат.). Здесь: упражнение по выделению, подчеркивание звука или аккорда путем его динамического усиления либо увеличения длительности, смены гармонии, тембра, направления мелодического движения.

29

Тремоло (ит. tremolo – дрожащий) – один из мелизмов (орнаментов): быстрое многократное повторение одного и того же звука.

30

Святой (лат.).

31

Inghilterra – Англия (ит.).

32

Термин бельканто, означающий особую, красочную манеру одноголосного пения, для которой характерны мелодическая связность, четкость дикции, обилие виртуозных эффектов, изящество и красота звучания, как раз и происходит от итальянского выражения bet canto, которое переводится как «прекрасное пение».

33

Цирцея (Кирка) – в греческой мифологии волшебница, дочь Гелиоса и Персеиды, обитающая на острове Эя в роскошном дворце среди лесов. Животные, обитающие в этих лесах, – это люди, испытавшие на себе магию Цирцеи. На ее острове около года пробыл и Одиссей со своими спутниками, превращенными ею в свиней.

34

Pasticcio – пастиччо, опера, составленная из обрывков других опер, попурри.

35

Stabat Mater – «Стабат матер», средневековая католическая хоровая композиция.

36

Лаокоон – троянский жрец, выступавший против принятия троянцами в дар ахейского деревянного коня. Лаокоон и его сыновья были растерзаны и задушены двумя змеями, а троянцы, решив, что Лаокоон наказан за непочтение к Афине, приняли в дар коня, после чего их город был захвачен ахейцами. В романе имеется в виду мраморная скульптурная группа «Гибель Лаокоона и его сыновей», находящаяся в Ватиканском музее.

37

Т. е. в Венеции (север) или в Неаполе (юг).

38

Barcarola – от barca – лодка (ит.). Букв. песнь лодочника. Музыкальная пьеса медленного, певучего характера.

39

Резиденция кардиналов в Риме.

40

Ганимед – герой греческой мифологии, мальчик, из-за своей необыкновенной красоты похищенный Зевсом в образе орла.

41

Более 190 см.

42

Moccoli – мн. от moccolo – маленькая свеча, огарок (ит.).

43

Смерть синьорине! (ит.).

44

Смерть синьору! (ит.).

45

Пепельная среда – день начала Великого поста (у католиков).

46

Пакетбот – почтово-пассажирское судно.

47

Цехин – zecchino – итальянская золотая монета.


стр.

Похожие книги