Стр. 209. …его за стихотворение … — Возможно, Вяземский предполагал сочинить «за Лермонтова» это французское стихотворение, однако намерения своего не выполнил. Возможно также, что Вяземский хотел «адресовать» Омер де Гелль одно из французских стихотворений Лермонтова, наиболее вероятно — «Quand je te vois sourire» («Когда я вижу твою улыбку…»; впервые — Библиографические записки, 1859, т. 2, № 1; датировка и адресат неизвестны. См.: Лермонтов М. Ю. Соч. в 6-ти т. М.-Л., 1954, т. 2, с. 236).
…шум <…> из-за Виксена … — Французский торговый пароход Виксен был арестован русской береговой стражей.
…по Адрианопольскому трактату … — Адрианопольский мир (14 сентября 1829 г.) завершил русско-турецкую войну 1828–1829 гг. К России отошли устье Дуная и ряд крепостей на восточном берегу Черного моря.
Стр. 210. Бороздин Андрей Михайлович (1765–1838) — генерал-лейтенант в отставке, владелец Кучук-Ламбата.
…кн<ягиней>Г. — Либо княгиня Елена Александровна Голицына, урожденная Нарышкина, двоюродная сестра М. С. Воронцова, либо княгиня Мария Андреевна Гагарина, урожденная Бороздина.
Стр. 212. Его предок вышел из свободной Англии … — «Основатель рода Лермонтовых в России Георг (Юрий) Лермонт впервые оказался на русской земле в составе польского гарнизона г. Белого, <…> осажденного русскими войсками в 1613. Около 60 шотландцев и ирландцев перешло в ряды московских войск, в их числе был и Георг Лермонт, который перешел «на государеву службу». Служил офицером в войске кн. Д. М. Пожарского». — Лермонтовская энциклопедия. М., 1981, с. 467 (статья «Род Лермонтовых»; автор — С. А. Панфилова). Шотландское происхождение было актуально для молодого Лермонтова.
Я сделала всего одну поправку … — Речь идет о «переработанном» стихотворении, известном под названием «L'Attente» («Ожидание»), — начальном пункте мистификации Вяземского, изменившего текст, прежде опубликованный П. Висковатым. Подробнее см. вступительную статью. Подлинный текст см.: Лермонтов М. Ю. Указ. соч., с. 198–199. В издании 1933 г. в разделе «Приложения» помещен текст Вяземского (с. 401–402). О характере его «работы» со стихотворением Лермонтова см. статьи: Попов П. Мистификация (Лермонтов и Омэр де Гелль). — Новый мир, 1935, № 3; Каплан Л. П. П. Вяземский — автор «Писем и записок» Омэр де Гелль. — Литературное наследство, т. 45–46. Лермонтов II. М., 1948, с. 764 (здесь помещен черновой набросок будущего стихотворения Вяземского, «выкроенного» из стихотворения Лермонтова). Мы приводим русский перевод «квазилермонтовского» стихотворения, выполненный М. Л. Лозинским для издания «Записок» Е. А. Сушковой (Л., 1928) и перепечатанный в издании 1933 г. (с. 402).
Г-же Оммер де Гелль
Под сенью высохшей березы,
Чью зелень разметали грозы
Давно исчезнувшей весны,
Сажусь, усталый, у дороги
И долго слушаю в тревоге
Великий голос тишины.
Вдали, я вижу, тень белеет,
Живая тень все ближе веет
Благоуханьем и теплом.
Она скользит проворным шагом
И вдруг взметнулась за оврагом
И тонет в сумраке ночном.
То пыль дорожная крутится,
То стая мертвых листьев мчится;
То ветра теплая струя
Пахнула смутным дуновеньем;
То проскользнула по каменьям
С волнистым шелестом змея.
Измучен призраком надежды,
В густой траве смежаю вежды
И забываюсь, одинок,
Но вдруг развеян сон унылый:
Я слышу рядом голос милой,
Прикосновенье милых ног.
Стр. 213. …это совершенно неправильно. — Безграмотное рассуждение о французской транслитерации русских фамилий было необходимо Вяземскому потому, что в «Одесском журнале» стихотворение Омер де Гелль было опубликовано с посвящением: «a L — е» (к Лермонтову этот текст никакого отношения, конечно, не имел).
С о л о в е й. — В рукописи — французский текст; в издании 1933 г., повторяемом нами, — перевод М. Л. Лозинского.
…за дуэль с Эрнестом или Проспером Барантом. — 18 февраля 1840 г. Лермонтов дрался на дуэли с Эрнестом Барантом (1818–1859), атташе французского посольства, сыном барона Амабля Гийома Проспера Брюжьера Баранта (1782–1866), историка, писателя, дипломата, в то время — французского посла в Петербурге. Одной из возможных причин дуэли считалось соперничество в ухаживании за княгиней Марией Алексеевной Щербатовой (ок. 1820–1879; урожденная Штерич, в описываемый период — вдова). Лермонтова связывало с Щербатовой сильное чувство (к ней обращено стихотворение «На светские цепи…», 1840 г., и, возможно, стихотворение «Отчего», 1840 г.). Упомянутая ниже г-жа Бахарах (правильнее: Бахерахт) Тереза фон (1804–1852) — немецкая писательница, жена секретаря русского консула в Гамбурге. Версия о роли Бахерахт в истории взаимоотношений Лермонтова, Щербатовой и Баранта подтверждается дневниковой записью М. А. Корфа от 21 марта 1840 г.: «По прошествии траурного срока она (Щербатова. — А. Н.) натурально стала являться в свете, и столько же натурально, что нашлись тотчас и претенденты на ее руку и просто молодые люди, за ней ухаживавшие. В числе первых был гусарский офицер Лермонтов — едва ли не лучший из теперешних наших поэтов; в числе последних — сын французского посла Баранта, недавно сюда приехавший для определения в секретари здешней миссии. Но этот ветреный француз вместе с тем приволачивался за живущей здесь уже более года женою консула нашего в Гамбурге Бахерахта — известною кокеткою и даже, по общим слухам, — femme galante (женщиной легкого поведения. — А. Н.). В припадке ревности она как-то успела поссорить Баранта с Лермонтовым, и дело кончилось вызовом». — М. Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников. М., 1989, с. 298. Ср. дневниковая запись А. Я. Булгакова: «…имел уже <…> историю с сыном французского посла барона Баранта за жену нашего консула в Гамбурге, известную красавицу». — Там же,с. 459. Несколько иначе о роли Бахерахт вспоминал А. П. Шан-Гирей. — Там же, с. 49. Подробнее см.: Герштейн Э. Г. Судьба Лермонтова. Изд. 2-е, испр. и доп. М., 1986, с. 10–18.