Первое дело Мегрэ (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Сюртэ — служба безопасности

2

Члена клуба (англ.)

3

На Набережной Орфевр находилась Сыскная полиция

4

Канотье — соломенная шляпа

5

Sweet Билл — означает Нежный Билл

6

racket (англ.) — шантаж, вымогательство

7

Ажан — так французы в разговорной речи называют полицейского

8

«Зваарте Зваан» (фламанд.) — «Черный Лебедь»

9

Тубиб — от арабского «тебиб» — ученый: в разговорном французском языке — врач

10

Эспадрильи — холщовые туфли на веревочной подошве

11

В коматозном — в бессознательном состоянии

12

Соваж — по-французски «дикий»

13

Швейцер, Альбер (1875–1965) — крупный французски ученый, врач и прогрессивный деятель. Организовал в Габоне хирургическую клинику и лепрозорий

14

Французские силы внутреннего сопротивления во время второй мировой воины

15

По римской легенде, прорицательница и советчица царя Нумы

16

Белот — вид карточной игры

17

Пасси — один из фешенебельных районов Парижа

18

Эразм — он имеет в виду Эразма Роттердамского (1466–1536), выдающегося голландского писателя и ученого эпохи Возрождения

19

Вольтер Франсуа Мари (1694–1778) — великий французский просветитель, писатель и философ

20

Литературный персонаж

21

Низшая ученая степень в зарубежных университетах


стр.

Похожие книги