Периваньес и командор Оканьи - страница 8

Шрифт
Интервал

стр.

Так в муже я ее увижу здесь, конечно,

Жестокую красу, причину мук сердечных.

ЯВЛЕНИЕ XVII

Те же и Периваньес, в плаще.

Периваньес

Дозволь, сеньор, припасть к твоим стопам

Великодушным.

Командор

Что ты, Педро? Встань!

Добро пожаловать тысячекратно

И столько ж раз обнять тебя позволь!

Раскрои свои объятья мне!

Периваньес

Сеньор мой,

Такая милость!.. Земледелец бедный

Из самых малых я в твоей Оканье,

И встречи я подобной не достоин...

Крестьянину такой почет!

Командор

О нет!

Знай, Периваньес: ты моих объятий

Вполне достоин. Доброго рожденья

Ты человек и сверх того известен

И разумом, и нравом справедливым:

Ты цвет вассалов на моей земле!

Я должен быть признателен тебе

Ты жизнь мне спас. Уверен я, что если б

Не ты тогда, наверно бы, я умер.

Что привело тебя в мой дом?

Периваньес

Сеньор мой!

Ты знаешь, что недавно я женился,

А люди доброй жизни - я считаю

Себя таким - хоть и бедны, но служат

Любимой женщине с неменьшим пылом,

Чем во дворце галантные сеньоры.

Жена моя недавно попросила,

Чтоб съездил я с ней в августе на праздник

В Толедо. Ты, конечно, знаешь сам:

Святая церковь с пышностью особой

Успеньев день справляет, и в Толедо

Стекаются на праздник богомольцы

Со всех концов далеких королевства.

С моей женой двоюродные сестры

Туда поедут... У меня, сеньор,

Есть занавески грубые из саржи,

Но нет ковров французских у меня

Из золотой парчи, расшитой шелком,

Ни праздничных попон с позолоченным

Гербом на них, ни перьев, ни корон

Над шлемом благородным... И пришел

Я попросить у милости твоей:

Не мог бы ты на время одолжить мне

Ковер, и с ним попону? Я б украсил

Свою повозку ими... Но смиренно

У твоего величья я прошу

Простить мою мне грубость, благосклонно

Склонясь к мольбе моей, поняв, что здесь

влюбленный.

Командор

Ты счастлив, Периваньес?

Периваньес

Так я счастлив,

Что я не променяю свой наряд

Из грубой шерсти на ценнейший орден

Из тех, что грудь так пышно украшают

У вашей светлости. Моя жена

Добра, благочестива и собою

Довольно хороша, скромна и любит

Меня сильней, чем женщина другая

Любить способна мужа своего,

Хоть я ее люблю еще сильнее!

Командор

Вы правы, Педро, полюбив так страстно

Ту, что вас любит. С божьим то законом

В согласья и с законами людскими.

К тому ж приятно нам любить свое.

Эй, слуги! Дать ему ковер арабский

И восемь дать ему попон с гербом,

И раз мне выпал случай отплатить

Ему сполна за тот прием радушный,

Что встретил я в дому его, когда

Обрел в нем жизнь, дарю ему двух мулов,

Которых я на ярмарке купил

Для выезда. Жене ж его снесите

Вы серьги из подвесок золотых

Мой ювелир закончил, верно, их.

Периваньес

О если б я, сеньор, тысячекратно

Поцеловал ту землю, где ты ходишь,

Тебя назвав по имени, - и то

Не оплатил бы я малейшей доли

Из милостей, которыми взыскал ты

Меня сейчас! Моя жена и я

Твои вассалы. Мы рабами станем

Твоей семьи с сегодняшнего дня.

Командор

Ступай с ним, Леонардо.

Леонардо

Ну, идем!

Леонардо и Периваньес уходят.

ЯВЛЕНИЕ XVIII

Командор, Лухан.

Командор

Лухан, что скажешь?

Лухан

Я скажу, сеньор мой:

К тебе такое счастье привалило,

Что я смущен.

Командор

Послушай же! Теперь

Ты рыжего коня мне оседлаешь.

Закутан в плащ, я поскачу в Толедо

Крестьянка душу увезла мою.

Лухан

За ней ты хочешь следовать?

Командор

О да!

И раз она преследует меня,

Любовный жар, исполненный желанья,

Я утолю хотя бы созерцаньем!

У ГЛАВНОГО ПОРТАЛА ТОЛЕДСКОГО СОБОРА

ЯВЛЕНИЕ XIX

Король дон Энрике III, коннетабль, свита.

Коннетабль

Ликует город, вся земля

Твою особу видеть рада,

И лучшей нет для них отрады

Служить величью короля.

Еще одно их радость множит:

Ты здесь в канун такого дня!

Король

Да, за любовь мою меня

Благодарить Толедо может.

Я дивной красоты его

Уже давно поклонник страстный.

Коннетабль

Излить Толедо не напрасно

Весь пыл усердья своего

Спешит в признательности этой.

Король

Нет перла ярче и светлей

В венце кастильских королей.

Он впрямь восьмое чудо света!

Так, коннетабль, руководит

Всем телом голова умело

Вливает жизнь и бодрость в тело...

Взгляни, какой чудесный вид!

Не так же ль Рим венчает гору?

Но красоту семи холмов,


стр.

Похожие книги