Так в муже я ее увижу здесь, конечно,
Жестокую красу, причину мук сердечных.
ЯВЛЕНИЕ XVII
Те же и Периваньес, в плаще.
Периваньес
Дозволь, сеньор, припасть к твоим стопам
Великодушным.
Командор
Что ты, Педро? Встань!
Добро пожаловать тысячекратно
И столько ж раз обнять тебя позволь!
Раскрои свои объятья мне!
Периваньес
Сеньор мой,
Такая милость!.. Земледелец бедный
Из самых малых я в твоей Оканье,
И встречи я подобной не достоин...
Крестьянину такой почет!
Командор
О нет!
Знай, Периваньес: ты моих объятий
Вполне достоин. Доброго рожденья
Ты человек и сверх того известен
И разумом, и нравом справедливым:
Ты цвет вассалов на моей земле!
Я должен быть признателен тебе
Ты жизнь мне спас. Уверен я, что если б
Не ты тогда, наверно бы, я умер.
Что привело тебя в мой дом?
Периваньес
Сеньор мой!
Ты знаешь, что недавно я женился,
А люди доброй жизни - я считаю
Себя таким - хоть и бедны, но служат
Любимой женщине с неменьшим пылом,
Чем во дворце галантные сеньоры.
Жена моя недавно попросила,
Чтоб съездил я с ней в августе на праздник
В Толедо. Ты, конечно, знаешь сам:
Святая церковь с пышностью особой
Успеньев день справляет, и в Толедо
Стекаются на праздник богомольцы
Со всех концов далеких королевства.
С моей женой двоюродные сестры
Туда поедут... У меня, сеньор,
Есть занавески грубые из саржи,
Но нет ковров французских у меня
Из золотой парчи, расшитой шелком,
Ни праздничных попон с позолоченным
Гербом на них, ни перьев, ни корон
Над шлемом благородным... И пришел
Я попросить у милости твоей:
Не мог бы ты на время одолжить мне
Ковер, и с ним попону? Я б украсил
Свою повозку ими... Но смиренно
У твоего величья я прошу
Простить мою мне грубость, благосклонно
Склонясь к мольбе моей, поняв, что здесь
влюбленный.
Командор
Ты счастлив, Периваньес?
Периваньес
Так я счастлив,
Что я не променяю свой наряд
Из грубой шерсти на ценнейший орден
Из тех, что грудь так пышно украшают
У вашей светлости. Моя жена
Добра, благочестива и собою
Довольно хороша, скромна и любит
Меня сильней, чем женщина другая
Любить способна мужа своего,
Хоть я ее люблю еще сильнее!
Командор
Вы правы, Педро, полюбив так страстно
Ту, что вас любит. С божьим то законом
В согласья и с законами людскими.
К тому ж приятно нам любить свое.
Эй, слуги! Дать ему ковер арабский
И восемь дать ему попон с гербом,
И раз мне выпал случай отплатить
Ему сполна за тот прием радушный,
Что встретил я в дому его, когда
Обрел в нем жизнь, дарю ему двух мулов,
Которых я на ярмарке купил
Для выезда. Жене ж его снесите
Вы серьги из подвесок золотых
Мой ювелир закончил, верно, их.
Периваньес
О если б я, сеньор, тысячекратно
Поцеловал ту землю, где ты ходишь,
Тебя назвав по имени, - и то
Не оплатил бы я малейшей доли
Из милостей, которыми взыскал ты
Меня сейчас! Моя жена и я
Твои вассалы. Мы рабами станем
Твоей семьи с сегодняшнего дня.
Командор
Ступай с ним, Леонардо.
Леонардо
Ну, идем!
Леонардо и Периваньес уходят.
ЯВЛЕНИЕ XVIII
Командор, Лухан.
Командор
Лухан, что скажешь?
Лухан
Я скажу, сеньор мой:
К тебе такое счастье привалило,
Что я смущен.
Командор
Послушай же! Теперь
Ты рыжего коня мне оседлаешь.
Закутан в плащ, я поскачу в Толедо
Крестьянка душу увезла мою.
Лухан
За ней ты хочешь следовать?
Командор
О да!
И раз она преследует меня,
Любовный жар, исполненный желанья,
Я утолю хотя бы созерцаньем!
У ГЛАВНОГО ПОРТАЛА ТОЛЕДСКОГО СОБОРА
ЯВЛЕНИЕ XIX
Король дон Энрике III, коннетабль, свита.
Коннетабль
Ликует город, вся земля
Твою особу видеть рада,
И лучшей нет для них отрады
Служить величью короля.
Еще одно их радость множит:
Ты здесь в канун такого дня!
Король
Да, за любовь мою меня
Благодарить Толедо может.
Я дивной красоты его
Уже давно поклонник страстный.
Коннетабль
Излить Толедо не напрасно
Весь пыл усердья своего
Спешит в признательности этой.
Король
Нет перла ярче и светлей
В венце кастильских королей.
Он впрямь восьмое чудо света!
Так, коннетабль, руководит
Всем телом голова умело
Вливает жизнь и бодрость в тело...
Взгляни, какой чудесный вид!
Не так же ль Рим венчает гору?
Но красоту семи холмов,