Де Рохас, ныне Паленсийский
Епископ, верный отпечаток
Своих достойных предков; он
Ждет назначения в Толедо.
Дон Пабло там из Картахены
Ждет назначения он в Бургос.
В Толедо смелый дон Фадрике,
Хоть графом Тристамарским он
Еще зовется, величает
Недаром герцогом Архонским
Его весь двор, и с ним, конечно,
Там дон Энрике Мануэль.
Они двоюродные братья
Монарху. Их мечи могли бы
Пожаром стать не для Гранады
Для древней Трои. Руй там Лопес
Де Авалос, кому всегда
И счастье служит и оружье.
В Толедо коннетабль Кастильи,
Хвала высокая для рода,
И с ним великий камергер
Двора: он заслужил вполне
Свой сан и кровью благородной
И добродетелью своей,
Хоть было от кого в наследство
Их получить; он похвалы
Достоин всяческой и славы,
Я о Хуане де Веласко
Вам говорю. И дон Диего
С ним Лопес де Эстуниига,
Кого верховным мы судьею
Кастилии зовем. И с ним
Уполномоченный короны
По сбору войск. Сказать довольно
О нем, что Гомес он Манрике,
О славных подвигах его,
Деяньях редкостных и дивных
Немолчно говорят Гранада
С Кастильей. С ними оидоры
Из королевского суда,
Там Перо Санчес дель Кастильо,
Родригес там из Саламанки,
И Перианьес...
Командор
Погоди,
Как Перианьес? Ты не видишь?
При этом имени вся кровь
Моя застыла...
Леонардо
Вот забавно!
Об оидорах королевских
Я говорю с тобой, а ты
Воображаешь, словно это
Наш Периваньес из Оканьи!
Командор
Тебя я только что просил
Мне рассказать о королевском
Походе, об его причинах,
Но слушать больше нехватает
Терпенья у меня. Итак,
Ведя с собою цвет Кастильи,
Король наш выступил в поход
К пределам тем, что защищают
В угоду злобному гранадцу
Те люди, что платить не склонны
Законной дани королю?
Леонардо
Да, это так.
Командор
Тогда послушай.
Одно тебе сказать хочу я,
В чем вижу важность для себя.
Пока в Толедо съездил ты,
Свой план привел я в исполненье.
Я Периваньеса к себе
Позвал и объявил ему,
Что мне угодно капитаном
Его назначить и поставить
Над сотней из крестьян моих,
Чтоб он готовился к походу.
Он усмотрел в том честь большую
(Так это было бы, когда б
Подкладкой не служил для чести
Позор грядущий), и теперь
Ее он заслужить стремится,
Он тратит деньги на наряды.
Вчера на площадь, Леонардо,
Он вывел роту, а сегодня,
Как мне сказал Лухан, намерен
В Толедо выступить он с ней.
Леонардо
Прекрасно! И тебе Касильду
Оставит он на попеченье
Такой же гордой и суровой
В ее невежестве крестьянском,
Как прежде?
Командор
Да, но согласись,
Муж не вернется очень долго.
А между тем моя любовь
Окажет действие такое ж
На сердце, как вода на камень,
Свергаясь с высоты. Что это?
За сценой слышен барабанный бой.
Как будто барабаны?
Леонардо
Да,
Его ты слышишь барабаны,
Не сомневайся.
Командор
Твой поручик
Пускай идальго приведет
Сюда на площадь. Захвати
И ты оружье, Леонардо,
Так лучше мы крестьян обманем.
Они увидят: для смотра
Свою ты тоже вывел роту.
Леонардо
Вот и они. Дождись меня!
(Уходит.)
Входит Периваньес со шпагой и кинжалом; он предводительствует
ротой забавно вооруженных крестьян; среди них Бляс и Белярдо.
ЯВЛЕНИЕ II
Командор, Периваньес, крестьяне.
Периваньес
Я, ваша светлость, прихожу
К вам пред походом попрощаться.
Командор
Любезны вы, я рад признаться.
Периваньес
Я на войне вам послужу.
Командор
Сеньору королю служите...
Периваньес
Ему и вам...
Командоp
Пусть так.
Периваньес
Ему
По долгу, вам же - потому,
Что вы мне честь воздать хотите.
Кто я? Сермяга да кирка
Вот все, что видеть я достоин,
И вдруг я капитан и воин,
В хоругви конного полка
У короля!.. Но не доходит
Молва о нас так далеко
Король стоит так высоко,
Пять чувств моих так превосходит.
Все вы... Продли господь вам век!
Командор
Вас, Педро, возврати со славой!
Периваньес
Как я одет?
Командор
Недурно, право!
Совсем как знатный человек.
Периваньес
Сейчас я запасусь отвагой...
Не знаю, как и попросить...
Командор
О чем? Готов я вам служить.
Периваньес
Ах, ваша светлость, этой шпагой
Меня вы опояшьте!..
Командор
Рад.
Где шпага? В рыцарское званье
Я возведу вас в назиданье
Потомству. Вы - прямой солдат.
От вашей доблести недаром
Высоких подвигов я жду,
И вас в дворянство возведу