Так что вышеприведенные примеры заказов для физических лиц – это наше исключение и комплимент, нежели правило. Поймите правильно: просто некогда перераспределить усилия! Для постоянных клиентов мы это выполняем бесплатно. Или не выполняем совсем.
Но однажды произошёл такой случай…
К нам в офис в Большом Знаменском переулке, что в Хамовниках, пришла бабушка божий одуванчик и попросила сделать заверение нескольких частных документов для её внучки.
Мы хотели отказать с порога, так как в это самое время выполняли сложный технический перевод для одного производителя бытовой электроники. Интересно? Слушайте дальше.
Один наш сердобольный сотрудник заказ у бабушки принял. Сначала он приготовился получить «по шапке», но потом получил премию. Потому что внучка необычной заказчицы оказалась главой департамента крупной нефтяной компании. Именно бабушка и порекомендовала нас ей для работы. После серии тестов у нас появился крупный и постоянный клиент.
С тех пор наши менеджеры по работе с клиентами в первую очередь интересуются у физических лиц, не работают ли их родственники в «Газпроме», «Лукойле», «Роснефти» и далее по списку.
Не верите, можете проверить сами.:) Шутим, конечно!
Клиентов переводческих компаний, и наших в том числе, можно поделить на несколько категорий. Конечно, это собирательные образы, не пытайтесь искать здесь именно себя. Но определенные черты, конечно, обнаружиться могут.
Долго-долго тестирует переводчиков. Может пройти от полугода с начала испытаний до заказа. И заказ этот будет – 1 страничка или полчаса переговоров. Мы не обижаемся! Потому что государственные люди – самые долгосрочные и стратегические заказчики, объёмы потом компенсируют с лихвой.
Словно проверяет бюро переводов на прочность. А аудио-ролик сможете перевести? А видео? А в командировку со мной улететь? А перевод по скайпу? – Сможем!
Дает покататься на тест-драйвах на новых машинах, документацию к которым мы перевели. Мы отказываемся, потому что «нужно срочно перевести ещё один мануал, а потом ещё один… и ещё один…»
Мы лучше поездим на своих машинах по пустым улицам Москвы, когда перевод будет сдан полностью и пробки исчезнут!
Мужчина-заказчик чаще предпочитает милую девушку-переводчика более опытной… Ну вот так! И женщина-заказчик скорее выберет мужчину переводчика, даже если он будет менее опытен, чем предложенный переводчик одного с ней пола.
Переводчик дальнего плавания
Это реальная история. Один толмач был сродни настоящему морскому волку. Он говорил так: «Никаких женщин не потерплю на военном корабле!» (Вы подумали о причинах такой ненависти? Не надо, не продолжайте. Как в известном анекдоте: «Поручик, молчать!»)
Переводчик-универсал и полиглот
Знает скандинавские языки – и шведский, и финский… Это его фишка, когда он присылает своё резюме в переводческую компанию. А потом всё равно берёт только английский! Но интересный шарм-то остаётся…
Рот закрыл – рабочий инструмент убрал. Везучая работа! Если это, конечно, не государственный переводчик. В этом случае ещё всю ночь для протокола стенограмму и перевод делать. Или если напарник заболел или не прилетел.
Однажды для нашего заказа в Сочи заказчик потребовал 20 переводчиков. Оказалось на месте, что нужны все 50! Пришлось перерабатывать…
Люди особого склада ума, настоящие уникумы. Вы думаете, они случайно меняются через каждые 15 минут работы? [6] То-то же! Синхронист после работы либо спокоен, как удав, либо к нему лучше не приближаться.
Бывают, конечно, настоящие гении синхронного перевода – люди с запасным мозгом. Как-то наша переводчица не дождалась свою напарницу к началу работы. Начала работать за неё. К обеду напарница тоже не пришла. Не пришла она и к ужину. Так был установлен (прижизненный!) рекорд синхронного перевода – 5 часов подряд без подмены.
Синхронист японского языка
Этих людей в Москве днем с огнем не сыщешь. Чтобы заказать их работу, желательно звонить за полгода до ее начала. А выглядят японисты-синхронисты как настоящие якудзы! Черные джипы, дорогая одежда. Мафия, что и говорить! Вывод: учите японский язык, работа будет!