Перешагни пропасть недоверия - страница 10

Шрифт
Интервал

стр.

— Вы плачете?

Входя в дом, Лэйни постаралась не обращать внимания на этот вопрос. Но Гаррет встал на пороге, не давая ей закрыть дверь.

Она не хотела смотреть на него, но он дотронулся до ее лица и повернул его к себе. Прикосновение было сильным и в то же время очень нежным. Поднимая глаза, Лэйни неохотно встретилась с его взглядом. Она стремительно провела рукой по мокрым щекам.

— Вы плачете, — недоумевая, произнес Гаррет. Он убрал руку с ее лица, но глаз не опустил. — Послушайте, я не знаю, гордость это или упрямство или вы просто меня невзлюбили. — Странная тень обиды промелькнула на миг в его глазах, но тут же исчезла. — Неважно, что это, но я по-прежнему считаю, что сегодня вам не помешает помощь, — голос его звучал мягко. — Вы позволите мне остаться?

Лэйни представила себе, как она сейчас пойдет на задний двор, чтобы снять высохшее белье, потом понесет его наверх, где будет стелить постели, а потом — принимать гостей с традиционным легким ужином. Ее ноги, колени, бедра — каждая часть ее тела, где чувствовался вес ребенка, болели, будто она носила в себе не крошечного человечка, а многотонный грузовик.

Ей так хотелось упасть в постель. Ей так хотелось, чтобы рядом был кто-то, кто помог бы ей. Но ведь это ой как небезопасно, если «кем-то» окажется Гаррет Блэкмор. Уж она-то это знала.

И все же Лэйни согласилась.


Гаррет тихо постучал в закрытую дверь спальни Лэйни.

— Лэйни?

— Войдите, — ответила она.

Он заглянул в комнату и увидел ее сидящей на кровати с большой подушкой за спиной. Она была одета. Ее длинные ноги растянулись на цветном одеяле, украшенном рисунком в виде соединенных колец. Белые кружевные занавески развевались на ветру, вносящем в комнату теплый вечерний воздух.

Несмотря на явную неохоту, с которой Лэйни согласилась на его помощь, она удивительно быстро и легко уступила его уговорам лечь и отдохнуть. Гаррет, конечно, понимал, что это было всего лишь проявлением ее усталости, а вовсе не признаком того, что она сдалась.

Она дала ему указания насчет приведения в порядок комнат, а также объяснила, где найти закуски и напитки, которые приготовила заранее. Лэйни попросила сообщить ей о приезде гостей, чтобы она могла спуститься и поприветствовать их. Прежде чем заняться выполнением всех указаний, Гаррет решил принести Лэйни что-нибудь перекусить.

— Я принес вам бутерброд и стакан молока, — сказал Гаррет. Он обошел кровать, отделанную под старину, и поставил поднос на столик рядом с Лэйни. Она настороженно следила за ним. — И еще немного печенья.

Он протянул ей стакан молока.

— Вам не стоило беспокоиться. — Ее глаза расширились от удивления, когда она увидела поднос.

— Конечно, стоило, — заявил Гаррет.

Ее неприязнь начинала злить его. Он протягивал ей стакан до тех пор, пока она наконец не взяла его, слегка скользнув своими нежными пальцами по его руке. Маленький электрический разряд пробежал вверх по руке Гаррета, рассеивая его начавшую было нарастать раздраженность. В ответ он отодвинулся, увеличивая пространство, отделяющее его от Лэйни. Это всего лишь реакция на пребывание в ее спальне, успокаивал он себя. Ситуация оказалась довольно двусмысленной, учитывая, что они были знакомы всего каких-то несколько часов.

— Я не хочу, чтобы вы носились вокруг меня, — протестовала Лэйни.

Она поставила стакан обратно на поднос. Гаррет пожал плечами.

— Но это всего лишь закуска. Мне не составило никакого труда сделать это. А вам нужно беречь силы.

Она была очень бледна, и Гаррету это не нравилось. Не нравилось ему и то, какие чувства в нем это вызывало. Ему не нравилось, как он волновался за эту женщину, с которой был едва знаком и к которой не было причин испытывать доверие или симпатию.

Хотя нет, подумал Гаррет, одна причина для заботы о ней у него была. Чем быстрее она отдохнет, тем быстрее он сможет уладить с ней небольшую проблему — получить от нее согласие на поездку с ним в Остин. Он старался сосредоточиться на причине своего появления в Дир-Крике и забыть о том, какой бледной и беззащитной казалась Лэйни, окруженная многочисленными подушками и кружевами. Она была похожа на девочку, нуждающуюся в материнской заботе, а не на аферистку из провинции. Гаррет решил, что все это выбивало почву у него из-под ног. Чем быстрее он выйдет из этой комнаты, тем лучше.


стр.

Похожие книги