№ 107 [842]. Издательство «Время» Стефану Цвейгу
Немецкий текст: рукопись, без подписи; машинопись, без подписи; русский текст: машинопись, без подписи.
Leningrad, den 27 Jan. 1933
Hrn. Dr. Stefan Zweig
Salzburg
Kapuzinerberg 5.
Hochgeehrter Herr Doktor,
Wir bestätigen Jhnen dankend den Empfang Ihres Briefes vom 4 d M. Leider sind wir nicht in der Lage, Ihre «Marie Antoinette» bei uns erscheinen zu lassen.
Mit gespanntestem Interesse aber mehr als je sehen wir Ihren neuen Essays und Novellen entgegen, für welche bei Ihrer Aufnahme in unsere Ausgabe Ihrer Schriften die Bandnummer XIII an die Reihe kommt. Seien Sie freundlich genug, uns in möglichster Bälde mitzuteilen, fur wann wir deren Eintreffen erhoffen dürfen.
Mit vorzüglicher Hochachtung in grösster Dankbarkeit
Оригинал письма на русском языке:
27 января 1933
Подтверждаем с благодарностью получение В<ашего> письма от 4 января с<его> г<ода>. К сожалению, мы лишены возможности выпустить в свет Вашу книгу «Мария - Антуанета» [843].
Но мы по-прежнему с большим интересом и нетерпением ждем новых Ваших этюдов и новелл для выпуска очередного Xlll тома Ваших сочинений. Не откажите сообщить, когда можно рассчитывать на их получение
№ 108. Стефан Цвейг издательству «Время»
Немецкий текст: машинопись, подпись - автограф. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 254-255. Публикация К. М. Азадовского.
Dr. Stefan Zweig
London, den 26. Juli 1934.
c/o H.P.Smolka
31 Lawns Court
Wembley Garden
London
Sehr geehrte Herren!
Ich habe lange nichts von Ihnen gehört und komme nun in einem bestimmten Anlass. Ein sehr lieber Bekannter von mir, ein österreichischer Schriftsteller, der für Russland die stärksten Sympathien hat, beabsichtigt in allernächster Zeit nach Russland zu reisen und ich möchte ihm gerne aus meinem Guthaben, das ich noch bei Ihnen in Rubeln habe, für seinen Aufenthalt dort einiges zur Verfügung stellen. Ich weiß nur nicht, wie groß dieser Betrag ist und möchte Sie bitten, dies vielleicht mir noch hierher zu schreiben, damit ich Ihnen und Herrn Smolka dann sagen kann, wie viel er dort in meinem Auftrage beheben kann. Mein neues Buch über «Erasmus von Rotterdam» ist zunächst nur (wegen der deutschen Schwierigkeiten) in einer Privatausgabe erschienen, aber wenn Sie es wünschen, sende ich Ihnen gern ein Exemplar. Ich werde mich sehr freuen, von Ihnen zu hören und bleibe mit den besten Empfehlungen
Ihr sehr ergebener
Stefan Zweig.
[Ich bin für längere Zeit von Salzburg abwesend].
Д-ру Стефану Цвейгу
для передачи Г. П. Смолке
Лондон, 26 июля 1934
31 Лонз Корт, Уэмбли Гарден,
Лондон.
Многоуважаемые господа!
Давно уже не имею от Вас никаких известий и обращаюсь к Вам на этот раз по частному поводу. Один мой очень хороший знакомый, австрийский писатель, чрезвычайно расположенный к России, собирается в самое ближайшее время приехать в Вашу страну [845]. Я охотно предоставил бы ему на срок его пребывания в России кое-что из моих денег, отчисленных Вами в рублях на мое имя. Однако я не знаю, как велика эта сумма, и потому прошу Вас написать мне об этом, лучше всего - прямо сюда, чтобы я мог сообщить Вам и господину Смолке, сколько он может снять со счета по моей доверенности. Моя новая книга об Эразме Роттердамском, выпущенная в частном издательстве, вышла лишь на днях (по причине трудностей в Германии) [846], но, если Вы пожелаете, я охотно пришлю Вам один экземпляр. Рад буду получить от Вас весточку и остаюсь с наилучшими пожеланиями
весьма Вам преданный
Стефан Цвейг.
[Зальцбург я покинул на долгое время].