Wir erlauben uns, noch zu bemerken, dass, falls wir dieses Werk in Deutschland nicht drucken können, es wahrscheinlich durch einen Verlag in Lettland geschehen wird und dann ohne Ihre Erlaubnis.
Wir sehen Ihrer baldmöglichsten Rückäußerung entgegen und zeichnen
Hochachtungsvoll
Polyglotte G. m. b. H.
An Herrn Dr. Zweig mit der Bitte um freundliche Erledigung weitergesandt.
Leipzig, den 22.03.29
Insel-Verlag, G. m. b. H.
ООО Polyglotte
Export
Телефон: Uhland 3933
Берлин, 21 марта 1929
Регенсбургерштр. 13
В издательство «Инзель»
Лейпциг
Курцштр.
Как Вам, вероятно, известно, книга Вашего издательства «Три певца своей жизни» [891] Цвейга вышла на языке СССР. Поскольку России не присоединилась к Бернской конвенции [892], то этот перевод, скорее всего, вышел без Вашего согласия.
Наше издательство выпускает различные оригинальные и переводные романы на русском языке. Наши книги предназначены для русских, живущих в Европе; вследствие этого круг наших читателей достаточно ограниченный и материально не слишком обеспеченный.
Мы хотели бы выпустить здесь упомянутое выше произведение на русском языке и просим Вас сообщить нам, по возможности не откладывая, готовы ли Вы предоставить права. В случае согласия известите нас, пожалуйста, о том, на каких условиях это можно будет осуществить. Со своей стороны мы хотели бы предложить Вам 5 % от продажной цены.
Позволим себе заметить, что в случае, если это произведение не будет издано в Германии, вполне вероятно оно будет издано каким-нибудь издательством в Латвии, при этом без Вашего разрешения [893].
В ожидании скорейшего ответа
С глубоким почтением
Переслано господину доктору Цвейгу с просьбой любезно решить этот вопрос.
Лейпциг, 22.03.1929
Издательство «Инзель», ООО
№ 13 [894]. <Внутренняя рецензия на сборник новелл «Любовь Эрики Эвальд»>
Рукопись, автограф.
<20 ноября 1929> [895]
>Die Liebe der Erika Ewald
Novellen von >Stefan Zweig
. Berlin >1904
[896].
Все четыре новеллы >уступают
, конечно, по художественной силе, >более зрелым произведениям
Цвейга, >но не настолько, чтобы могло явиться какое-либо сомнение относительно
целесообразности их >включения в собрание сочинений
. В них на лицо все основные достоинства его таланта, при наличии, конечно, и недостатков - более, может быть, заметных (сентиментальность, повторность приемов психологической обрисовки).
>В отношении идеологическом
новеллы >неоднородны. Первые две не вызывают никаких опасений
, будучи сюжетно ограничены основной цвейговской темой - темой любви и страдания. >Третья может считаться спорной, но только внешне
- (краткая схема: юноша в Иудее, слышавшей о Христе, направляется в Иерусалим, повидать пророка; по пути подпадает соблазну женщины - и опаздывает, сам того не зная: видит на дороге три креста с распятыми, но спешит дальше). Тяга к Христу - здесь только материал; остается общая идея: «упущение времени смерти подобно». >Надо думать, что
это будет учтено и >цензурных препятствий не будет
.
>Четвертая новелла
(около половины всей книги) >едва ли может быть напечатана
.
Здесь на лицо совмещение религиозно-обрядового материала с идеологией, если не религиозной, то озаренной религиозным чувством, проникающим душу героев новеллы.
(Краткая схема: старик-художник, выполняя заказ антверпенского купца подыскивает натуру для Мадонны и находит ее в лице молоденькой девушки-еврейки, спасенной когда-то от погрома. Искренно верующий художник пытается обратить девушку в христианство; в ней однако, просыпается сознание национальной и религиозной обособленности; работа художника доводится до благополучного конца лишь потому, что девушка привязывается к ребенку - натуре для Христа. По окончании картины, девушка, тоскуя по ребенку, начинает посещать собор, где находится картина - икона. Однажды ее застает там толпа, громящая католические церкви - в Антверпене произошло восстание; девушка вступается за картину; ее убивают).
Вся трактовка темы благоговейно религиозная: симпатии читателя - на стороне ее благочестивых героев; типы громил внушают отвращение. >Нужно ждать, что новелла не будет пропущена