Партнеры по преступлению (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Об этом рассказывается в романе А. Кристи «Таинственный противник».

2

Олд-Бейли – здание Центрального уголовного суда в Лондоне, находящееся на одноименной улице.

3

«Дебретт» – ежегодный справочник дворянства, издается с 1802 г.

4

Доктор Джон Торндайк – герой романов и рассказов британского писателя Ричарда Остина Фримена (1862–1943), сыщик-любитель.

5

«Спутник курильщика» – набор для курения трубки, включающий в себя подставку, ершик, ложку и тому подобное.

6

Полтон – герой романов Р. О. Фримена о сыщике – докторе Торндайке.

7

Как странно (фр.).

8

Десмонд и Фрэнсис Оквуды – братья-сыщики, герои приключенческих книг американского писателя Валентайна Уильямса (1883–1946). Таппенс имела в виду его книгу «Косолапый незнакомец» (1918).

9

Персонажи детективных произведений английского писателя Сэппера (наст. Г. К. Макнейл, 1888–1937).

10

Боже! (нем.)

11

Шалтай-Болтай – человек-яйцо, герой детского стишка из «Стихов матушки Гусыни», а также персонаж книги английского писателя Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

12

Тимоти Маккарти и Дэнни Риордан – герои детективных романов И. Острандер (1885–1924).

13

Неточность автора. Господин в белой бумаге (а не в газете) фигурирует в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

14

Достопочтенный (англ. The Honourable) – в Англии титулование детей пэров.

15

Фредерик Слей Робертс, 1-й граф Робертс Кандагарский (1832–1914) – выдающийся британский военачальник, фельдмаршал (1895), один из наиболее успешных военных деятелей викторианской эпохи.

16

Торнли Колтон – слепой сыщик, герой детективных произведений американского писателя К. Стэгга (1888–1916).

17

По-иностранному (фр.).

18

Суфле с сюрпризом (фр.).

19

Эдгар Уоллес (1875–1932) – английский писатель, драматург, киносценарист, журналист, основоположник литературного жанра «триллер».

20

Жан-Батист Грёз (1725–1805) – знаменитый французский живописец.

21

Уайтчепел (англ. Whitechapel) в переводе означает «белая часовня»; один из беднейших районов Лондона.

22

Старик в Углу – герой детективных произведений баронессы Эммы Орци (1865–1932), английской писательницы венгерского происхождения.

23

Журналистка Полли Бертон – еще один персонаж из произведений Э. Орци.

24

Французский сыщик, инспектор Ано – герой произведений британского писателя А. Э. Мейсона (1865–1948)

25

Пс. 139:11.

26

Пс. 17:38.

27

«Фармакология» (лат.).

28

Инспектор Джозеф Френч – герой детективных произведений англо-ирландского писателя Фримена Уиллса Крофтса (1879–1957).

29

Каблограмма – телеграмма, отправленная по кабелю.

30

Роджер Шеррингем – сыщик-литератор, герой произведений английского писателя Энтони Беркли (1893–1957).

31

Сама не знаю что (фр.).

32

Об этом рассказывается в романе А. Кристи «Таинственный противник».

33

Шарада предполагает разгадать английское слово potatoes (картофель). Первая часть слова – pot (т. е. горшок). Целое, что кладут в горшок, – сама картошка (т. е. слово potatoes целиком). После слога pot следует буква a – первая буква английского алфавита. А последний слог – toes – по-английски значит «пальцы ног», «мыски».

34

Доктор Реджинальд Форчун и суперинтендант Белл – герои произведений английского писателя Генри Бейли (1878–1961).

35

Упоминание об этом деле содержится в рассказе А. Конан Дойла «Шесть Наполеонов». В русском переводе оно опущено.

36

Друг (ит.).

37

Пчел разводил Шерлок Холмс, а кабачки (позже) выращивал Эркюль Пуаро.

38

Мой друг (фр.).

39

Разумеется (фр.).


стр.

Похожие книги