Об этом рассказывается в романе А. Кристи «Таинственный противник».
Олд-Бейли – здание Центрального уголовного суда в Лондоне, находящееся на одноименной улице.
«Дебретт» – ежегодный справочник дворянства, издается с 1802 г.
Доктор Джон Торндайк – герой романов и рассказов британского писателя Ричарда Остина Фримена (1862–1943), сыщик-любитель.
«Спутник курильщика» – набор для курения трубки, включающий в себя подставку, ершик, ложку и тому подобное.
Полтон – герой романов Р. О. Фримена о сыщике – докторе Торндайке.
Десмонд и Фрэнсис Оквуды – братья-сыщики, герои приключенческих книг американского писателя Валентайна Уильямса (1883–1946). Таппенс имела в виду его книгу «Косолапый незнакомец» (1918).
Персонажи детективных произведений английского писателя Сэппера (наст. Г. К. Макнейл, 1888–1937).
Шалтай-Болтай – человек-яйцо, герой детского стишка из «Стихов матушки Гусыни», а также персонаж книги английского писателя Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Тимоти Маккарти и Дэнни Риордан – герои детективных романов И. Острандер (1885–1924).
Неточность автора. Господин в белой бумаге (а не в газете) фигурирует в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Достопочтенный (англ. The Honourable) – в Англии титулование детей пэров.
Фредерик Слей Робертс, 1-й граф Робертс Кандагарский (1832–1914) – выдающийся британский военачальник, фельдмаршал (1895), один из наиболее успешных военных деятелей викторианской эпохи.
Торнли Колтон – слепой сыщик, герой детективных произведений американского писателя К. Стэгга (1888–1916).
Эдгар Уоллес (1875–1932) – английский писатель, драматург, киносценарист, журналист, основоположник литературного жанра «триллер».
Жан-Батист Грёз (1725–1805) – знаменитый французский живописец.
Уайтчепел (англ. Whitechapel) в переводе означает «белая часовня»; один из беднейших районов Лондона.
Старик в Углу – герой детективных произведений баронессы Эммы Орци (1865–1932), английской писательницы венгерского происхождения.
Журналистка Полли Бертон – еще один персонаж из произведений Э. Орци.
Французский сыщик, инспектор Ано – герой произведений британского писателя А. Э. Мейсона (1865–1948)
Инспектор Джозеф Френч – герой детективных произведений англо-ирландского писателя Фримена Уиллса Крофтса (1879–1957).
Каблограмма – телеграмма, отправленная по кабелю.
Роджер Шеррингем – сыщик-литератор, герой произведений английского писателя Энтони Беркли (1893–1957).
Об этом рассказывается в романе А. Кристи «Таинственный противник».
Шарада предполагает разгадать английское слово potatoes (картофель). Первая часть слова – pot (т. е. горшок). Целое, что кладут в горшок, – сама картошка (т. е. слово potatoes целиком). После слога pot следует буква a – первая буква английского алфавита. А последний слог – toes – по-английски значит «пальцы ног», «мыски».
Доктор Реджинальд Форчун и суперинтендант Белл – герои произведений английского писателя Генри Бейли (1878–1961).
Упоминание об этом деле содержится в рассказе А. Конан Дойла «Шесть Наполеонов». В русском переводе оно опущено.
Пчел разводил Шерлок Холмс, а кабачки (позже) выращивал Эркюль Пуаро.